Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Wo ist denn hier das Pfarrhaus?
– Dritte Straße rechts.
– Was, direkt neben dem Bordell?
– Ach was, das Bordell ist doch gleich hinter dem Bahndamm.
– Oh, danke vielmals.
Ach was!
Danke vielmals!
Ein bayrischer Bauernsohn (один баварский сын крестьянина: der Bauer – крестьянин + der Sohn – сын) gewinnt eine Reise nach London (выигрывает
Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren (сосед отвозит его в соседнюю деревню: „он отвозится соседом в соседнюю, ближайшую деревню“), von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt (оттуда он едет на автобусе в ближайший город; dort – там), von da aus (оттуда; da – там; здесь) mit dem Zug nach München (на поезде в Мюнхен), von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London (оттуда на самолете сначала во Франкфурт, а затем в Лондон).
Als er zurückkommt, erzählt er (когда он возвращается, он рассказывает):
– Ja, London war schon schön (Лондон был очень хорош: „прекрасен“= там было прекрасно), ist halt (вот, правда) nur ein bisschen (только немного) abgelegen (далековато: „лежащий в стороне, отдаленный“)!
Ein bayrischer Bauernsohn gewinnt eine Reise nach London.
Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren, von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt, von da aus mit dem Zug nach München, von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London.
Als er zurückkommt, erzählt er:
– Ja, London war schon schön, ist halt nur ein bisschen abgelegen!
… von da aus mit dem Zug nach München …
Ist halt nur ein bisschen abgelegen.
„Das war super (это было здорово)“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin (поздравляет ведущий викторину кандидатку / на выигрыш/; [kwis]). „Damit (этим, тем самым) haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen (Вы выиграли поездку к Северному полюсу, m; gewinnen). Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten (если Вы правильно ответите на следующие десять вопросов), gewinnen Sie auch noch die Rückreise (Вы выиграете еще и /билет на/ обратную поездку).“
„Das war super“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin. „Damit haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen. Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten, gewinnen Sie auch noch die Rückreise.“
Das war super!
Kopfschüttelnd (качая головой: der Kopf – голова + schütteln – трясти, качать) betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm (Эйфелеву башню) und sagt zu seiner Frau (своей жене):
– Nun (ну= ну вот уж) komme ich schon (приезжаю я уже) zum sechsten Mal (в шестой раз) hierher (сюда), aber die Burschen (а эти парни; der Bursche) scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben (кажется,
Kopfschüttelnd betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm und sagt zu seiner Frau:
– Nun komme ich schon zum sechsten Mal hierher, aber die Burschen scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben.
Nun komme ich schon zum dritten Mal hierher.
– Du warst in Paris (ты был в Париже)? Hattest du denn keine Schwierigkeiten (у тебя разве не было трудностей; die Schwierigkeit; schwierig – сложно, трудно) mit deinem Französisch (с твоим французским, n)?
– Ich nicht, aber die Franzosen (у меня нет, но у французов /были/)!
– Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?
– Ich nicht, aber die Franzosen!
Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?
Das Ehepaar bekommt (супружеская пара получает) in einem Hotel ein Zimmer im 16. Stock. Zu allem Unglück (ко всему несчастью, n = в довершение всех бед; das Glück – счастье) streiken die Fahrstühle (бастуют= не работают лифты). Um sich (чтобы себе) das Treppensteigen (поднимание по лестнице; steigen – подниматься) zu erleichtern (облегчить; leicht – легкий), erzählen sich die beiden (рассказывают себе= друг другу оба) unterwégs (по дороге, в пути) Witze (шутки, анекдоты; der Witz). Im 15. Stock prustet (фыркает, прыскает; здесь: говорит с одышкой) sie
– Ich weiß keinen Witz mehr (я больше не знаю анекдота, шутки)!
– Ich schon (я уж= а я знаю). Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen geassen (мы оставили лежать ключ от комнаты в бюро регистрации).
Das Ehepaar bekommt in einem Hotel ein Zimmer im16.Stock. Zu allem Unglück streiken die Fahrstühle. Um sich das Treppensteigen zu erleichtern, erzählen sich die beiden unterwegs Witze. Im 15.Stock prustet sie:
– Ich weiß keinen Witz mehr!
– Ich schon. Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen.
– Ich möchte an die See (я хотел бы на море: „к морю“), meine Frau in die Berge (моя жена - в горы; der Berg – гора).
– Und, wo fahren Sie hin (/ну/ и, куда Вы поедете)?
– Dumme Frage (глупый вопрос), sie sind wohl nicht verheiratet, was (Вы, видимо, не женаты, что= Вы что, не женаты)?