Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Dann kommen Sie morgen wieder (тогда приходите завтра; wiederkommen– возвращаться: „приходить снова“).
Ein Gast beschwert sich.
– Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.
– Dann kommen Sie morgen wieder.
Die Brötchen sind ja von gestern.
Dann kommen Sie morgen wieder.
„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes (порекомендуйте
Der Kellner nimmt das Trinkgeld (официант берет чаевые: trinken– пить + dasGeld– деньги) und flüstert (шепчет): „Gehen Sie in ein anderes Lokal (идите в другое кафе)“.
„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes“, sagt der Gast.
Der Kellner nimmt das Trinkgeld und flüstert: „Gehen Sie in ein anderes Lokal“.
Empfehlen Sie mir wirklich Gutes.
Im Restaurant (в ресторане, n). Eine ältere Dame bittet den Kellner (пожилая дама просит официанта), die Klimaanlage (кондиционер: das Klima – климат + die Anlage – установка) schwächer zu stellen (слабее поставить, включить= сбавить мощность). Nach wenigen Minuten (через несколько минут; wenig – мало) fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu (она обмахивается, гонит себе воздух с помощью меню; die Speise – пища) und ruft erneut den Kellner (и снова зовет официанта):
– Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten (если бы Вы, пожалуйста, кондиционер снова немного выше поставили, включили= увеличили мощность) ...
– Aber gern (но охотно= конечно же, пожалуйста).
Kaum (едва= не прошло и) fünf Minuten später (пять минут спустя: „позже“):
– Mich fröstelt (мне холодно, меня знобит; derFrost– мороз), drehen Sie bitte die Anlage wieder runter (поверните, покрутите, пожалуйста, установку снова вниз).
Ein Gast am Nebentisch (посетитель за соседним столиком; neben– возле) winkt den Kellner zu sich (поманил к себе официанта):
– Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös (Вас, собственно, не раздражает: „не делает нервным“ это вечное туду-сюда) ?
– Keineswegs (вовсе нет), mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage (у нас вообще нет кондиционера) ...
Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
– Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten ...
– Aber gern.
Kaum fünf Minuten später:
– Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
– Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
– Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage ...
Wenn Sie jetzt die Klimaanlage bitte etwas höher/schwächer stellen könnten ...
Michfröstelt.
Drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
Aber gern.
Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
Keineswegs, mein Herr.
Kommt ein Mann ins Lokal (приходит
– Herr Wirt (господин трактирщик: „хозяин“), schnell einen Doppelten (быстро двойную= 40 г), ehe der Krach losgeht (прежде чем скандал начнется, разразится)!
Er kippt den Doppelten hinunter (опрокидывает двойную туда-вниз= в глотку) und sagt:
– Noch einen (еще одну), ehe der Krach losgeht!
Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast (после пятой рюмки, n спрашивает трактирщик своего посетителя: „гостя“):
– Was für einen Krach meinen Sie eigentlich (что за скандал Вы, собственно, имеете в виду)?
– Ich kann nicht bezahlen (я не могу заплатить) ...
Kommt ein Mann ins Lokal und ruft:
– Herr Wirt, schnell einen Doppelten, ehe der Krach losgeht!
Er kippt den Doppelten hinunter und sagt:
– Noch einen, ehe der Krach losgeht!
Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast:
– Was für einen Krach meinen Sie eigentlich?
– Ich kann nicht bezahlen ...
Ehe der Krach losgeht.
Was meinen Sie eigentlich?
Ich kann nicht bezahlen.
Der Einbrecher (грабитель, взломщик; brechen – ломать) steigt ein (влезает, залезает внутрь); der Wohnungsinhaber (владелец квартиры: die Wohnung + der Inhaber) wacht auf (просыпается; aufwachen).