Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Kommt eine Omi und verlangt:
– Eine Kinokarte und zwei recht stramme Matrosen bitte.
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd (ранним утром отправляется один мужик на охоту). Im Wald angekommen (как только он пришел в лес: „придя в лес“), beginnt es zu regnen (начинает идти дождь), der Wind nimmt zu (ветер усиливается; zunehmen). Der Mann beschließt umzukehren (решает вернуться). Er kommt nach Hause (он приходит домой), zieht sich aus (раздевается) und legt sich wieder (и снова ложится) zu seiner Frau ins Bett (к
„Wie ist es draußen (как там на улице: „снаружи“)?“ fragt seine Frau (спрашивает его жена) gähnend im Halbschlaf (зевая в полусне; gähnen – зевать; der Schlaf – сон; schlafen – спать).
„Kalt, es regnet (холодно, идет дождь) ...“
„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen (а мой муж, идиот, отправился на охоту).“
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im Wald angekommen, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann beschließt umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu seiner Frau ins Bett.
„Wie ist es draußen?“ fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf.
„Kalt, es regnet ...“
„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen.“
Wie ist es draußen?
Es ist kalt.
Es regnet.
Morgens bei Müllers (утром у Мюллеров). Sie schleicht sich an ihren Mann heran (она подкрадывается к своему мужу) und knallt ihm die Bratpfanne (и влепляет: „хлопает“ ему сковородкой: braten – жарить + die Pfanne – сковородка) von hinten (сзади) an die Birne (по кумполу: „по груше“). Er schreit auf (он вскрикивает; aufschreien; schreien – кричать), reibt sich den Kopf (трет себе голову):
– Was soll das denn (что же это такое; was soll das denn bedeuten – „чтожеэтодолжнозначить“)?
– Gerade (только что: „прямо“) habe ich deine Hosen ausgeräumt (я все вынула из твоих брюк; ausräumen – убираться, убиратьлишниеилилежащиевбеспорядкевещи; der Raum – помещение) für die Wäsche (для стирки) und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden (и при этом нашла записку с именем 'Мария-Луиза'; der Name; finden)!
– Ja, aber Schatz (но дорогая: „сокровище, m“), erinnerst du dich nicht mehr (ты не помнишь: „ты больше не вспоминаешь“; sich erinnern) ... Vor zwei Wochen (две недели назад; vor – до, перед) war ich doch beim Pferderennen (я же был на скачках: das Pferd – лошадь + das Rennen – гонки; rennen – мчаться,
Sie entschuldigt sich bei ihm (она извиняется, просит у него прощения), den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen (целый день она мучается угрызениями совести: das Gewissen – совесть+ der Biss – укус; beißen – кусать) und bereitet ihm schließlich ein Festmahl (и готовит ему наконец, в конце концов /настоящий/ пир, праздничеую еду: das Fest – праздник + die Mahlzeit – приемпищи). Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran (три дня спустя: „позже“ она опять подкрадывается к нему) - boing! Wieder schreit er auf (он снова вскрикивает):
– Was ist denn jetzt los (а теперь что же случилось)!?
– Dein Pferd hat angerufen (твоя лошадь позвонила; anrufen) ...
Morgens bei Müllers. Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne. Er schreit auf, reibt sich den Kopf:
– Was soll das denn?
– Gerade habe ich deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden!
– Ja, aber Schatz, erinnerst du dich nicht mehr ... Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe ...
Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl. Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran -boing! Wieder schreit er auf:
– Was ist denn jetzt los!?
– Dein Pferd hat angerufen ...
Was soll das denn?
Erinnerst du dich nicht mehr?
Was ist denn jetzt los!?
In einer fremden Stadt (в чужом городе, f) fragt (спрашивает) Egon einen Passanten (прохожего; der Passánt):
– Wo ist denn hier (где же здесь) das Pfarrhaus (протестантская церковь: „дом пастора“ -der Pfarrer)?
– Dritte Straße rechts (третья улица направо).
– Was, direkt neben dem Bordell (что, прямо возле борделя)?
– Ach was (ну что Вы: „ах что“), das Bordell ist doch (ведь) gleich (сразу) hinter dem Bahndamm (за железнодорожной насыпью: dieBahn– железная дорога + derDamm– насыпь, дамба).
– Oh, danke vielmals (большое спасибо: „спасибо многократно“).
In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten: