Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Gern (охотно= хорошо), und wie war Ihr Name, bitte (а как, Вы сказали, Вас зовут: „как было Ваше имя, Ваша фамилия“)?
Der Hausherr verspätet sich und ruft zu Hause an:
– Minna, sagen Sie der gnädigen Frau, sie soll schon zu Bett gehen, ich komme gleich.
– Gern, und wie war Ihr Name, bitte?
Ich komme gleich.
Wie war Ihr Name, bitte?
Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau (отец
– Ich habe so den Verdacht (у меня есть, пожалуй: „так“, подозрение), dass unser Karlchen nicht von mir ist (что наш Карлуша не от меня= не мой ребенок)!
Entrüstet sich die Ehefrau (супруга возмущается):
– Aber gerade der ist von dir (но как раз он от тебя)!
Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau:
– Ich habe so den Verdacht, dass unser Karlchen nicht von mir ist!
Entrüstet sich die Ehefrau:
– Aber gerade der ist von dir!
Ich habe so den Verdacht, dass …
Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau (мужчина, муж приходит домой к своей жене), nach 10 Stunden im Büro (после 10 часов в офисе, n; die Stunde):
– Liebling (дорогая), gehen wir jetzt gemeinsam (мы пойдем сейчас вместе) auf das Fest heute Abend (на праздник сегодня вечером)?
– Aber Schatz (но дорогой: „сокровище, m“), ich habe doch gar nichts anzuziehen (мне же вовсе нечего одеть; anziehen)!
Mann geht an den Kleiderschrank (мужчина подходит к платяному шкафу: das Kleid – die Kleider – платья+ der Schrank – шкаф), öffnet ihn (открывает его), und geht die Kleider durch (и просматривает платья: „проходит сквозь, через“; durchgehen):
– Wie nichts anzuziehen (как нечего надеть), hier ist das Gelbe (вот: „здесь“ желтое), das Rote (красное), das Grüne (зеленое), guten Abend (добрый вечер) Herr Meier, das Blaue (голубое, синее) ...
Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach 10 Stunden im Büro:
– Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?
– Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!
Mann geht an den Kleiderschrank, öffnet ihn, und geht die Kleider durch:
– Wie nichts anzuziehen, hier ist das Gelbe, das Rote, das Grüne, guten Abend Herr Meier, das Blaue ...
Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?
Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!
Energisch klopft es an die Tür (энергично
„Um Gottes willen, mein Mann (боже мой, мой муж)“, flüstert die Frau (шепчет женщина), „spring aus dem Fenster, schnell (прыгай из окна, быстро)!“
„Aber wr sind im dreizehnten Stock (но мы на тринадцатом этаже, m)“, protestiert der Liebhaber (протестует любовник).
„Spring Das ist nicht der richtige Zeitpunkt (это неподходящее время: „момент, точка времени“), um abergläubisch zu sein (чтобы быть суеверным; der Glaube – вера; der Aberglaube – суеверие)!“
Energisch klopft es an die Tür. Das Pärchen schreckt auf.
„Um Gottes willen, mein Mann“, flüstert die Frau, „spring aus dem Fenster, schnell!“
„Aber wir sind im dreizehnten Stock“, protestiert der Liebhaber.
„Spring! Das ist nicht der richtige Zeitpunkt, um abergläubisch zu sein!“
Um Gottes willen!
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt.
Frau Müller liegt im Sterben (лежит при смерит: „в умирании“): „Versprich mir (обещай мне; versprechen), dass meine Nachfolgerin (что моя преемница; nachfolgen – следоватьзакем-либо) nicht meine Kleider anzieht (не наденет мои платья; das Kleid)!“
„Aber Liesel (но Лизочка), wie kommst du denn auf solche Gedanken (как только такие мысли приходят тебе в голову: „как ты приходишь на такие мысли“; der Gedanke)?“ sagt der Hans tröstend (говорит Ганс, утешая; trösten – утешать).
„Erstens wirst du bald wieder gesund (во-первых, ты скоро снова выздоровеешь: „станешь здоровой“) und zweitens ist sie sowieso größer als du (а во-вторых, она все равно: „так или иначе“ больше, выше тебя)!“
Frau Müller liegt im Sterben: „Versprich mir, dass meine Nachfolgerin nicht meine Kleider anzieht!“
„Aber Liesel, wie kommst du denn auf solche Gedanken?“ sagt der Hans tröstend.
„Erstens wirst du bald wieder gesund und zweitens ist sie sowieso größer als du!“