Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen (мы пришли к /следующему/ результату= заключению): Sie müssen schwul sein (Вы, должно быть, голубой: „Вы должны быть голубым“; schwul– гомосексуальный)!
Der 8-jährige Otti wird vom Lehrer gefragt:
– Was ist das Schönste in deinem Leben?
Nach kurzem Überlegen antwortet Otti:
– Ja nun, wenn ich es mir recht überlege, ist das Schönste für mich ein knackiges Mädchen.
Der Lehrer ist entsetzt und schreibt ihm etwas ins Heft, das er seinem Vater zeigen soll. Am nächsten Tag fragt der Lehrer:
– Na, was hat dein Vater gesagt?
Darauf Otti:
– Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt, einen Mokka eingeschenkt und diskutiert, wir haben eine Havanna geraucht und weiter diskutiert, wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert ...
...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen: Sie müssen schwul sein!
Was ist das Schönste in deinem Leben?
Der Schulrat kommt (приходит,
– Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug' (что ты знаешь о 'Разбитом кувшине'-драма Генриха фон Клейста, немецкая классика)?
Sagt der Franzl:
– Ich war’s nicht (это не я /сделал/: „это был не я“), Herr Schulrat!
Ganz entsetzt (в совершенном ужасе: „объятый ужасом, испуганный“) schaut der Schulrat den Lehrer an (смотрит школьный советник на учителя). Dieser beteuert (тот заверяет, уверяет):
– Herr Schulrat, den Franzl kenn’ ich (я знаю этого Франца). Wenn er sagt, er war’s nicht, dann war er’s auch nicht (если он говорит, что это был не он, тогда это действительно: „также“ был не он)!
Darauf (на это, на что) besucht (посещает) der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte (и рассказывает эту историю). Der zückt seinen Geldbeutel (тот выхватывает свой кошелек: das Geld – деньги+ der Beutel – кошелек) mit den Worten (со словами: das Wort – слово, die Worte – слова/связные, вречи/):
– Wissen Sie was (знаете что), Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug (вот Вам двадцать марок за кувшин), vergessen Sie ihn (забудьте его)!
Sehr verwundert (очень удивленный) fährt der Schulrat ins Kultusministerium (едет школьный советник в министерство культуры) und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten (и сообщает, рассказывает, докладывает всё министерскому уполномоченному, доверенному; der Beaftragte; jemanden mit etwas beauftragen – поручатькому-либочто-либо; der Auftrag – поручение,
– Sie, ich sag’ Ihnen eines (послушайте, я скажу Вам одно= кое-что): Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat (если Вам директор дал двадцать марок; geben), dann war er’s wahrscheinlich selber (тогда это был, вероятно, он сам) …
Der Schulrat kommt, und zwar zum Deutschunterricht. Er fragt den Franzl:
– Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug'?
Sagt der Franzl:
– Ich war’s nicht, Herr Schulrat!
Ganz entsetzt schaut der Schulrat den Lehrer an. Dieser beteuert:
– Herr Schulrat, den Franzl kenn’ ich. Wenn er sagt, er war’s nicht, dann war er’s auch nicht!
Darauf besucht der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte. Der zückt seinen Geldbeutel mit den Worten:
– Wissen Sie was, Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug, vergessen Sie ihn!
Sehr verwundert fährt der Schulrat ins Kultusministerium und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten. Der Beamte darauf:
– Sie, ich sag’ Ihnen eines: Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat, dann war er’s wahrscheinlich selber …
Sie, ich sag’ Ihnen eines …
– Liebst du mich (любишь ты меня), Karl?
– Wieso (как так, почему) Karl? Ich heiße (я зовусь, меня зовут) Harald!
– Wieso? Ist (есть) heute (сегодня) denn (разве) nicht Donnerstag (не четверг)?
– Liebst du mich, Karl?
– Wieso Karl? Ich heiße Harald!
– Wieso? Ist heute denn nicht Donnerstag?
Liebst du mich?
Ich heiße …
Ein Partygast zum anderen (один гость вечеринки другому; die Party): „Sehen Sie die hübsche Blondine (Вы видите ту красивую блондинку, Blondíne)?“
„Das ist meine Frau (это моя жена). Und neben ihr (а возле нее), die Brünette (брюнетка, Brünétte), das ist meine Geliebte (это моя любовница, возлюбленная).“
„Merkwürdig (странно: merken – замечать, примечать+ würdig – достойно)“, meint der andere (говорит другой), „bei mir ist es genau umgekehrt (что касается меня: „у меня“ это точно наоборот; umkehren – поворачивать/вокруг, на180 градусов/) ...“