Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Глава 24
Быт.24:1. Авраам был уже стар, достиг преклонных лет, и Господь благословил Авраама всем.
Быт.24:2. И сказал Авраам рабу своему, старейшему в доме его, управлявшему всем, что было у него: положи руку твою под стегно [339] мое,
Быт.24:3. И закляну тебя Господом Богом неба и Богом земли, чтобы ты не брал жены сыну моему Исааку из дочерей Хананейских, среди которых я живу,
339
Греч. — пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47:29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.
Быт.24:4.
Быт.24:5. И сказал ему раб: а может быть женщина не захочет идти вслед за мною в землю эту, должен-ли я возвратить [341] сына твоего в землю, из которой ты вышел?
Быт.24:6. И сказал ему Авраам: берегись [342] , не возвращай сына моего туда.
340
Слав. родихся соотв. — коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда — был.
341
Слав. возвращу-ли? следуем синод. пер.
342
Слав. внемли себе — обрати внимание, смотри.
Быт.24:7. Господь Бог неба и Бог земли, Который взял меня из дома отца моего и из земли, в которой я родился, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: тебе дам землю сию и семени твоему, Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь оттуда жену сыну моему Исааку.
Быт.24:8. Если же не захочет женщина идти с тобою в землю сию, ты будешь чист от моей клятвы, только сына моего не возвращай туда.
Быт.24:9. И положил раб руку свою под стегно [343] Авраама, господина своего, и поклялся ему в сем деле [344] .
343
См. выше прим. 1.
344
Слав. о словеси сем.
Быт.24:10. И взял раб десять верблюдов из верблюдов господина своего и от всех богатств господина своего с собою, и вставши пошел в Месопотамию, в город Нахора.
Быт.24:11. И поставил верблюдов вне города у колодца с водою к вечеру, когда (женщины) [345] выходят черпать воду.
Быт.24:12. И сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! дай мне успех [346] ныне и сотвори милость с господином моим Авраамом.
345
Оскобл. слав. жены соотв. в вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. требует по слав. и по рус. дополн. и в синод. поставленнаго.
346
Слав. благоустрой.
Быт.24:13. Вот я стал у колодца с водою, а дочери жителей города выходят черпать воду.
Быт.24:14. И будет: если девица, которой я скажу: наклони водонос твой, чтобы я напился, скажет мне: пей ты, и напою верблюдов твоих досыта, — эту Ты приготовил рабу Твоему, Исааку, и чрез сие я узнaю, что Ты явил милость господину моему Аврааму.
Быт.24:15. И было: прежде чем он окончил эту речь в уме своем, вот выходит Ревекка, — которая родилась у Вафуила, сына Мелхи, жены Нахора, брата Авраама, — держа водонос на плечах своих.
Быт.24:16. Девица же была очень красива лицем, она была девица, муж не знал ея. Сошедши к колодцу, она наполнила водонос свой и вышла.
Быт.24:17. И побежал раб на встречу ей и сказал: напой меня немного водою из водоноса твоего.
Быт.24:18. А она сказала: пей, господин! и поспешила снять водонос на руки [347] свои, и напоила его досыта.
Быт.24:19. И сказала: и верблюдам твоим налью, пока все напьются.
347
Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу.
Быт.24:20. И поспешила вылить водонос в поило, и снова побегла к колодцу почерпнуть воды, и вылила всем верблюдам.
Быт.24:21. А человек тот изучал [348] ее и молчал, (желая) знать, благословил-ли Господь путь его, или нет.
Быт.24:22. Когда же все верблюды персетали пить, взял человек золотые серьги, весом в драхму, и два запястья на руки ея, — вес их десять золотых [349] ,
348
Греч. — слав. выразумеваше — вызнавал.
349
В синод. доб. сиклей.
Быт.24:23. И спросил ее, говоря: чья ты дочь? скажи мне: нет ли у отца твоего места переночевать нам?
Быт.24:24. Она же сказала ему: я — дочь Вафуила (сына) [350] Мелхи, которого родила она Нахору.
Быт.24:25. И сказала ему: много у нас соломы и сена и есть место для ночлега.
Быт.24:26. И человек тот благословил и поклонился Господу [351] .
350
Оскобл. слав. сына соотв. .
351
Свободнее можно перевести: с благодарностию поклонился.
Быт.24:27. И сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не лишил Своей правды и истины господина моего, и меня Господь прямо привел в дом брата господина моего.
Быт.24:28. А девица побежала в дом матери своей и разсказала об этом деле.
Быт.24:29. У Ревекки был брат, по имени Лаван; Лаван поспешил к человеку на колодезь [352] .
Быт.24:30. И когда он увидел серги и запястья на руках сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: «так говорил со мною этот человек», то подошел к человеку, который стоял с верблюдами у колодца,
352
Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.
Быт.24:31. И сказал ему: пожалуйста, войди, благословенный Господом! зачем стоишь вне? я уже приготовил дом и помещение для верблюдов.
Быт.24:32. И вошел человек в дом. А (Лаван) [353] разседлал верблюдов, и дал соломы и сена верблюдам, и воду умыть ноги ему и ноги мужчинам, которые были с ним.
Быт.24:33. И предложил им хлеба в пищу. Но он [354] сказал: не буду есть, пока не скажу дела моего. И сказал (Лаван): говори.
353
Так по контексту дополнено в синод. переводе.
354
Раб Авраама.