Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Глава 2
Иов.2:1. И было въ один день: когда пришли Ангелы Божии предстать пред Господом, и диаволъ среди них пришел предстать пред Господом.
Иов.2:2. И сказалъ Господь диаволу: откуда ты идешь? Тогда диавол сказал Господу: я прошел поднебесную и обошел всю землю, и пришел.
Иов.2:3. И сказалъ Господь диаволу; обратил ли ты внимание (своею мыслию) [389] на раба моего Иова? Ибо такого, как онъ [390] , нет на земле: человек незлобивый [391] , истинный, непорочный, богобоязненный, удаляющийся от всякаго зла, и доселе [392] непоколебим в непорочности, а ты сказал, чтобы безвинно погубить его достояние.
389
Оскобл. слав. мыслию твоею нет по гр. соотв. чтения.
390
См. 1
391
Слав. незлобивый соотв. — ват., а в алекс. нет.
392
Т. е. несмотря на незаслуженное им страдание и теперь держится незлобия.
Иов.2:4. И ответил диавол и сказал Господу: кожу за кожу, а за душу свою все, что имеет человек, отдастъ [393] .
Иов.2:5. Но простри руку Твою и коснись костей его и плоти его, и он в лице не благословит-ли Тебя [394] ?
Иов.2:6. И сказалъ Господь диаволу: вот Я предаю его тебе, только душу [395] его сохрани.
Иов.2:7. И отошелъ диавол от лица Господня и поразил Иова лютою, гнойною болезнью [396] от ног вплоть до головы.
393
Чтобы сохранить жизнь свою, человекъ согласится все отдать.
394
См. прим. к 1, 11.
395
Т. е. не лишай жизни.
396
Гр. — гнойною раною, слав. гноем. Обыкновенно толковники видятъ проказу в форме елефантиазиса.
Иов.2:8. И взялъ (Иов) [397] черепицу, чтобы скоблить гной с себя, и сиделъ он на гноище [398] вне города.
Иов.2:9. По прошествии многаго времени, сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть, говоря [399] : «вот еще не много времени потерплю, ожидая спасения моего?» ибо вот изгладилась с земли память о тебе: сыновья твои и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь покрытый гноем и червями [400] , ночуя вне (жилища) без покрова, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудовъ моих и болезней, удручающих ныне меня. Но скажи некое слово Господу [401] и умри.
397
Оскобл. слав. Иов соотв. — в алекс. и некоторых (№№ 55, 160, 254) минуск. спп., в др. нет.
398
Где сваливались навоз и все нечистоты и куда удалялись прокаженные.
399
В гр. спп. здесь стоит: , относящееся (м. р.) к Иову, а по слав. глаголющи ранее. Гр. словорасположение вернее и яснее, ему и следуем.
400
Букв. в гное червей.
401
По изъяснению Злат., Аполлинария и Василия В., здесь разумеется слово "оскорбительное" для Бога, способное вызвать быструю смерть Иова. В синод. перев. — похули, в евр. т. благослови. См. прим. к 1, 11.
Иов.2:10. Он же, посмотрев, сказал ей: почему ты говоришь, как одна из безумныхъ женщин? Если доброе мы получаем от руки Господа, то худого не перенесем-ли? Во всех сих случаях с ним, Иов не согрешил нисколько устами своими пред Богом (и не обнаружил безумия по отношению к Богу) [402] .
Иов.2:11. Услышавъ же три друга его о всех сихъ бедствиях, постигших его, пришли к нему каждый из своей страны: Елифаз, царь Феманский, Валдад, властелинъ Савхейский, Софар, Минейский царь [403] , и пришли к нему вместе, утешить и посетить его.
402
Оскобл. слав. не даде безумия Богу соотв. — 157, 259. alex. char. min. (с вм. ) 249, 254. в др. нет, но подтверждается параллельно в 1, 22 и древними паремейниками у пр. Порфирия.
403
Толковники думают, что упоминаемыя страны находились в Идумее и Аравии. В именах лиц и стран в гр. т. много вариантов. Слав. соотв. алекс. кодексу.
Иов.2:12. Но увидев его издали, не узнали, и громким голосом воскликнув, заплакали, растерзали каждый свою одежду и посыпали прахом головы свои [404] .
Иов.2:13. Сидели при нем семь дней и семь ночей, никто из них не говорил ему ни слова, ибо видели ужасное, весьма великое, страдание его,
Глава 3
Иов.3:1. После того Иов открыл уста свои и проклял день свой,
404
В знак печали и траура.
Иов.3:2. Говоря [405] :
Иов.3:3. Да погибнет день, в который я родился, и та [406] ночь, въ которую сказали: «вот мальчикъ».
Иов.3:4. Та ночь [407] да будет тьмою, и да не взыщет ея Господь свыше и да не возсияетъ [408] над ней свет.
Иов.3:5. Да покроетъ [409] же ее тьма и тень смертная, да сойдет на нее мрак, да будет проклят день тот.
405
В алекс. доб. — ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет.
406
Слав. та соотв. — въ ват., text. rec., а в алекс. нет.
407
Слав. нощь соотв. в ват., text. rec., а в алекс. , в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго — александрийскаго.
408
Гр. слав. приидет, пользуемся перифразом синод. перевода.
409
Гр. — да приимет, охватит, увлечет.
Иов.3:6. И ночь та: да постигнет её тьма, да не будет она во днях года и да не причтется во днях месяцев.
Иов.3:7. Но ночь та да будет болезненна и да не придет на нее веселие и радость!
Иов.3:8. Но да проклянет ее проклинающий тот день, намеревающийся одолеть [410] великаго кита [411] .
Иов.3:9. Да померкнут звезды той ночи, да ожидает (света), но да не придетъ к свету, и да не видит восходящей денницы.
410
— взять в руки.
411
По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана (Dillmann. 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12:29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 — 19. 41, 1 — 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется "китомъ всеядцемъ".
Иов.3:10. За то, что она не затворила дверей чрева матери моей. Она удалила-бы болезнь отъ очей моих.
Иов.3:11. Почему я не умер в утробе? или вышедши из чрева тотчас не погиб?
Иов.3:12. Зачем принимали меня на колена [412] ? Зачем сосал я сосцы?
Иов.3:13. Теперь лежал и молчал-бы, уснув, почивал бы
Иов.3:14. С царями и советниками земли, которые хвалились оружием;
412
Букв. с гр. зачем встречали меня колена?
Иов.3:15. Или съ князьями, у которых много золота, которые наполнили дома свои серебром.
Иов.3:16. Или (былъ бы) как выкидыш, вышедши из чрева матери, или как младенцы, которые не видели света.
Иов.3:17. Тамъ [413] нечестивые прекратили яростный гнев, там успокоились переутомленные телом.
Иов.3:18. Вместе находившиеся [414] во веке семъ [415] не слышат (там) голоса собирающаго дань [416] .
413
В аду — стране мертвых.
414
Гр. — слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.
415
Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.
416
Гр. — т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.
Иов.3:19. Малый и великий там, и раб не боится господина своего.
Иов.3:20. Зачем дан свет переносящим скорби и жизнь болеющим душею [417] ,
Иов.3:21. Которые желаютъ [418] смерти и не находят, ищут (ея) [419] , как сокровища,
Иов.3:22. Обрадованы же бывают, если найдут (смерть) [420] ?
417
Букв. душам, сущим в болезнях.
418
Гр. тоскуют.
419
— откапывают, как золото в земле.
420
Оскобл. слав. смерть соотв. — в алекс., в др. нет.