Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.6:30. Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму [476] ?
Глава 7
Иов.7:1. Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?
Иов.7:2. Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени [477] ? или наемника, который ждет платы своей?
476
Гр. — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
477
Для отдыха от работы на дневном жару.
Иов.7:3. Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.
Иов.7:4.
Иов.7:5. Мое тело покрыто [479] гноем и червями [480] , я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.
478
Слав. усну, по гр. — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
479
Гр. — слав. месится, букв. загрязняется.
480
См. прим. к 2, 9.
Иов.7:6. Жизнь моя быстрее беседы [481] прошла в тщетной надежде.
Иов.7:7. Вспомни, что моя жизнь — дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.
Иов.7:8. Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои — на мне, — и уже нет меня,
Иов.7:9. Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется,
Иов.7:10. И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.
481
Гр. праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.
Иов.7:11. Посему и я не пощажу уст моих, буду говорить, находясь в нужде [482] , открою уста мои, объятый [483] горестью души моей.
Иов.7:12. Ужели я — море или драконъ [484] , что Ты устроилъ надо мною стражу?
Иов.7:13. Я говорил: «утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моемъ».
Иов.7:14. (Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,
482
В алекс. доб. , т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.
483
Гр. — взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: "в тискахъ".
484
Гр. — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.
Иов.7:15. Освобождаешь от дыхания моего [485] душу мою и от смерти [486] кости мои [487] .
Иов.7:16. Не вечно же я буду жить и долготерпеть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!
Иов.7:17. Что такое человек, что Ты возвеличил его? и зачем обращаешь внимание на него?
Иов.7:18. И посещаешь его каждое утро и в покое [488] судишь его?
485
Слав. моего соотв. в ват., text. rec., а в алекс. нет.
486
Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
487
Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
488
Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
Иов.7:19. Доколе Ты не оставишь меня, и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни [489] ?
Иов.7:20. Если я согрешил, что могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим, и стал бременем для Тебя?
Иов.7:21. Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистилъ греха моего [490] ? Ныне же я отойду в землю и поутру уже не будет меня [491] .
489
Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
490
Слав. беззаконния… греха соотв. … — ват., а в алекс. переставлено: … .
491
Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.
Глава 8
Иов.8:1. И отвечал Валдад Савхейский, и сказал: доколе ты будешь это говорить?
Иов.8:2. Многоречивый духъ [492] въ устах твоих.
Иов.8:3. Ужели Судия — Господь обидитъ [493] ? или Создатель всего превратит правду?
Иов.8:4. Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он простер руку на [494] беззакония их.
492
"Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ" (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во "многоречии" (6, 26).
493
Гр. — совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.
494
Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точнаго соответствия, по гр. — послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.
Иов.8:5. А ты съ утра [495] молись Господу Вседержителю.
Иов.8:6. Если ты чист и прав, то Он молитву твою услышит и снова устроит тебе праведную жизнь.
Иов.8:7. И если прежде у тебя было мало, то впоследствии у тебя будет без числа.
Иов.8:8. Ибо спроси перваго рода, поищи у рода отцовъ [496] .
Иов.8:9. А мы — вчерашние и не знаем, ибо наша жизнь на земле — тень.
495
Гр. — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).
496
И найдешь подтверждение моих слов.
Иов.8:10. Не они-ли научат тебя, и скажут тебе, и от сердца произнесут слова?
Иов.8:11. Поднимется-ли тростникъ [497] безъ воды, или растет камыш без влаги?
Иов.8:12. Еще будучи на корню [498] , он не пожинается ли? без орошения всякое растение не высыхает-ли?
Иов.8:13. Таковъ будет конец всех забывающих Господа, ибо надежда нечестиваго погибнет.
497
Слав. рогоз, по гр. — папирус.
498
Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.
Иов.8:14. Необитаемъ будет дом его, а шатер его затянется [499] паутиною.
Иов.8:15. Если подопрет свою храмину, она не устоит, а если он ухватится за нее, не удержится.
Иов.8:16. Ибо онъ влаженъ [500] под солнцем и от согнившаго (ствола) его выростает отрасль его,
Иов.8:17. На куче камней возлежит, среди кремней поживетъ [501] .
499
Гр. — слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина.
500
Слав. влажен соотв. — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.
501
Гр. . Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.