Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.13:23. Сколько грехов моих и беззаконий моих? открой [593] мне: какие они?
Иов.13:24. Почему скрываешься от меня? или считаешь меня противником Твоим?
Иов.13:25. Или боишься, как лист, колеблемый ветромъ [594] ? или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?
Иов.13:26. Ибо Ты написал на меня худое и вменилъ [595] мне грехи юности.
593
Гр. — слав. научи.
594
Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… ( — и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.
595
— букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.
Иов.13:27. Поставилъ
Иов.13:28. Они же [599] обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.
Глава 14
Иов.14:1. Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневомъ [600] ,
596
Слав. возбранение соотв. — ват., а в алекс. — ограда, окружение.
597
В памятной книге; см. 14, 7 прим.
598
Гр. — слав. въ корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.
599
Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.
600
См. прим. к 3, 23. 6, 2.
Иов.14:2. Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.
Иов.14:3. И не съ сего-ли Ты требуешь ответа [601] и его-ли заставляешь идти на суд пред Тобою?
Иов.14:4. Ибо кто будет чист от скверны? никто,
Иов.14:5. Если бы и один день была жизнь его на земле. Изочтены месяцы его Тобою, Ты положил (ему) предел времени, (котораго) он и не переступит,
601
Гр. — словесе, срав. Матф. 12:36–37.
Иов.14:6. Отступи отъ него, пусть он успокоится и одобритъ [602] свою жизнь, как наемник.
Иов.14:7. Ибо и у дерева есть надежда: если будет посечено, то снова зацвететъ [603] и отрасль его не пропадет;
Иов.14:8. Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень [604] его,
Иов.14:9. То отъ действия [605] воды (снова) зацветет и принесет плодъ [606] , как вновь посаженное.
602
— благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.
603
Гр. — соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
604
Слав. стебло — гр. — пень.
605
Гр. , слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.
606
Гр. — слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. знач. плодъ зрелый (Schleuner. 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.
Иов.14:10. Но умерший человек отошел, павший человек не существует более [607] .
Иов.14:11. По временам и море умаляется, и река изсякши пересыхаетъ [608] ,
Иов.14:12. Но человек уснувши [609] не встанетъ [610] , до скончания [611] неба, пока не пробудятся (все) [612] от сна своего.
607
На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.
608
А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
609
Сном смертным.
610
В алекс. доб. — и не пробудится, в слав. нет.
611
Слав. сошвено соотв. — ват., а в алекс. — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.
612
Т. е. до всеобщаго воскресения.
Иов.14:13. О если бы Ты в аду хранил меня, скрывал бы меня до тех пор, пока не прекратится гнев Твой, и назначил бы мне время, в которое вспомнилъ бы обо мне!
Иов.14:14. Ибо если человек умрет, он жить будетъ [613] . Окончив дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу [614] .
Иов.14:15. Потомъ позовешь [615] , и я послушаю Тебя, от дел же рук Твоихъ [616] не отвращайся [617] .
613
Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. , а в алекс. ?
614
По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.
615
У Фильда и в некоторых спп. доб. .
616
Т. е. человека, созданнаго Тобою.
617
В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.
Иов.14:16. Ты исчислил дела мои и никакой грех мой не минует Тебя.
Иов.14:17. Ты запечатал в свитке [618] беззакония [619] мои и отметил, если что я невольно преступил.
Иов.14:18. Но и гора падая разрушается и скала ветшая сходит с места своего.
Иов.14:19. Воды стирают камни, воды смывают верхнюю [620] пыль на земле; (так) и Ты губишь надежду человека.
618
Гр. — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия.
619
Слав. беззакония соотв. — ват., а в алекс. , син., 147, 160, 253, 261 — — грехи.
620
Слав. взнак по гр. — на поверхности находящееся под ногами у человека.
Иов.14:20. Отверг Ты его до конца, и он уходит, изменил ему лице [621] и отпустил (его).
Иов.14:21. Много-ли было у него детей, он не знает, мало-ли будет, не ведает.
Иов.14:22. Но плоть его болит, а душа его о себе [622] сетуетъ [623] .
Глава 15
Иов.15:1. И отвечалъ Елифаз Феманитянин, и сказал.
621
Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. — отвернул от него лице Свое, — в знакъ неблаговоления.
622
Слав. о себе соотв. ’ — алекс., въ вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.
623
Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое "дело" в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18–21 и 19, 23–26) не оставляет его.
Иов.15:2. Ужели мудрый будет давать разумный ответ на ветер? и наполнит болезнию чрево,
Иов.15:3. Защищаясь речами недолжными и словами безполезными?
Иов.15:4. Не ты-ли отвергъ страх? [624] произнесъ [625] такия слова пред Господом?
Иов.15:5. Тебя винят слова [626] уст твоих и ты не разсудил слов сильныхъ [627] .
624
Пред Богом.
625
Гр. — слав. скончал.
626
Букв. ты виновен словами.
627
Гр. — см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.
Иов.15:6. Пусть и обличат тебя уста твои, а не я, и язык твой будет свидетельствовать против тебя.
Иов.15:7. Что же? Ужели ты первым человеком рожден? или прежде холмов созданъ [628] ?
Иов.15:8. Или определение [629] Господне слышал? или советником тебя назначил Богъ [630] ? или на тебя (одного) [631] сошла премудрость?
628
Гр. аор. от — твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался въ человека: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился; пользуемся синод. переводом.
629
Гр. — слав. строение, т. е. порядок миротворения.
630
Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.
631
Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.