Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.19:25. Ибо я знаю, что Присносущенъ [757] Имеющий искупить [758] меня
Иов.19:26. (И) [759] на земле воскресить [760] кожу мою, терпящую [761] это, ибо отъ Господа со мною это совершилось [762] .
Иов.19:20. Это [763] я знаю в себе самом, это видели глаза мои, а не другой (человек), все это у меня совершилось во внутренности [764] .
757
— вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.
758
— освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
759
Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.
760
Слав.
761
— исчерпывающую бедствия и болезни.
762
Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.
763
Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
764
Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
Иов.19:28. Если же и скажете: «что скажем против него и причину события [765] (всетаки) найдем в немъ»,
Иов.19:29. То убойтесь же и вы меча [766] , ибо беззаконников постигнет ярость, и тогда они увидятъ [767] , где их сила [768] .
Глава 20
Иов.20:1. И отвечал Софар Минейский, и сказал:
765
Гр. — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. придаем гебраистическое значение (евр. ); дело, событие.
766
Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
767
Слав. увидят соотв. — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
768
Гр. — слав. вещество, по алекс. код. — сила; но и сл. значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. . Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.
Иов.20:2. Я не такъ думал возражать тебе в сем, и вы [769] знаете не более, чем и я.
Иов.20:3. Обидное вразумление себе я выслушал и дух разумения (моего) [770] отвечает во мне [771] .
Иов.20:4. Ужели ты этого еще не знал издревле [772] , какъ поставлен человек на земле?
Иов.20:5. (Ведь) веселие нечестивых необычайно гибельно [773] и радость беззаконников — пагубна.
769
И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.
770
По гр. , по слав. нет.
771
Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).
772
Т. е. всем известной, вековечной истины.
773
Гр. — падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.
Иов.20:6. Если бы достигли небес дары его и жертва его коснулась облаковъ [774] ,
Иов.20:7. То, когда он признает себя непоколебимымъ [775] , тогда до конца погибнет, видевшие же его скажут: «где онъ»?
Иов.20:8. Какъ удалившийся сон, он не будет найден, как ночное видение, унесся [776] .
Иов.20:9. Глаз, видевший его, более не увидит (его) и не узнает уже его место его [777] .
774
Своею многочисленностию и обилием.
775
Надеясь на свое фарисейское благочестие.
776
Гр. (от — отлетаю — разлетелся и розсеялся.
777
Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.
Иов.20:10. Сыновей его погубят (люди) негодные [778] , а руки его будут причинять [779] болезни.
Иов.20:11. Кости его наполнились грехами [780] юности его и съ ним в прахе будут лежать.
Иов.20:12. Если сладка в устах его злоба, он скроет ее под языком своим,
Иов.20:13. Не удержится от нея и не оставит ея, а соберет ее внутри гортани своей [781] ,
778
Гр. — слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.
779
Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.
780
Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.
781
Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.
Иов.20:14. Но не сможет помочь себе: желчь аспидовъ [782] — во чреве его [783] .
Иов.20:15. Богатство, неправедно собираемое, будет изрыгнуто, из храмины его [784] исторгнетъ [785] его Ангелъ [786] .
Иов.20:16. Змеиный яд пусть он будет сосать, и умертвит его жало змеи.
782
Ядовитых змей.
783
Т. е. злоба его повредит ему самому.
784
Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).
785
Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).
786
В алекс доб. — ангел смерти.
Иов.20:17. Да не видит он молока [787] от стад и прибытка меда и масла коровьяго.
Иов.20:18. Напрасно и тщетно трудился: от богатства он ничего не вкусит, как от твердаго, несъедобнаго [788] мяса.
Иов.20:19. Ибо онъ дома многих безпомощных раззорил, жилище же (их) ограбил и не возстановил.
Иов.20:20. Не сбережется имение его: пожеланием своим он не спасется [789] .
787
— соб. удоя, слав. отдоения.
788
Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.
789
Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.
Иов.20:21. Нетъ остатка от пищи [790] его, посему не будет процветать его благополучие.
Иов.20:22. Когда онъ сочтет себя в полноте (счастья), он будет стеснен и всякия бедствия постигнут его.
Иов.20:23. Если онъ как-либо наполнит чрево свое, то Он пошлет на него яростный гнев, одождит на него болезни.
Иов.20:24. И не спасется он от меча, да устрелит его медный лук,
Иов.20:25. И да пройдет сквозь тело его стрела! звезды [791] в жилищах его пусть светятъ [792] , на него (нападет) ужас.
790
Гр. — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.
791
Слав. звезды соотв. — ват., text. rec., а в алекс. — молнии.
792
— слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где соединено с , а по слав. отделено "от звезды" и соединено со "страхи". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
Иов.20:26. И всякая тьма [793] да пребудет на нем, да поест его огонь неугасимый [794] , пришлец пусть причинит бедствие дому его.
Иов.20:27. Да откроет небо беззакония его и зсмля да возстанет на него.
Иов.20:28. Погибель пусть преследуетъ [795] дом его до конца и день гнева да придет на него.
Иов.20:29. Вотъ удел человеку нечестивому от Господа и приобретенное имъ имущество от Надзирателя [796] .
793
Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
794
Слав. нераздеженый, соотв. ват. — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
795
Гр. — увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.
796
Гр. — т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).
Глава 21
Иов.21:1. И отвечал Иов, и сказал:
Иов.21:2. Послушайте, послушайте слов моих, пусть не будет для меня от вас такого утешения [797] .
Иов.21:3. Потерпите [798] меня, а я буду говорить, после того не посмеетесь надо мною.
Иов.21:4. Что же? разве к человеку моя защитительная речь [799] ? или почему мне не разгневаться?
797
Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.
798
Гр. — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.
799
Гр. — слав. обличение, доказывающее невинность Иова.