Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.28:17. Не уравняется с нею золото и кристалл, и не равноценны [954] с нею золотые сосуды.
Иов.28:18. Самое высокое [955] и бисеръ [956] не заслуживают упоминания, посему приобретай мудрость более, чем всякую драгоценность [957] .
Иов.28:19. Не уравняется с нею топаз Эфиопский, чистымъ золотом она не оценивается [958] .
954
Гр. — слав. изменение, букв. выкуп, оценка.
955
По цене и достоинству, гр. .
956
Слав. бисер, гр. евр. — отождествляют с кристаллом. Gesenius. Lex. 113 s.
957
Гр. —
958
Гр. — по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится — маловыразительноу Иерон. non comparabitur.
Иов.28:20. Но откуда приобретается премудрость? и где место разума?
Иов.28:21. Утаилась она от всякаго человека и скрылась от птиц небесных.
Иов.28:22. Адъ [959] и смерть сказали: «слышали мы о славе ея».
Иов.28:23. Богъ хорошо узнал ея путь, Сам ведает место ея.
Иов.28:24. Ибо Самъ надзирает всю поднебесную, зная (и) что на земле, — все, что сотворил,
959
Гр. — слав. пагуба, синод. аваддон; см. 26, 6.
Иов.28:25. Весъ ветров и меру воде, когда сотворил (их).
Иов.28:26. Такъ Видящий [960] определилъ [961] и путь для громоносной молнии [962] .
Иов.28:27. Тогда [963] Он увидел ее и поведал ее, установилъ [964] и изследовалъ [965] ,
960
Т. е. Господь, все знающий.
961
Гр. — слав. сочте, т. е. в точности "математически" определилъ направление и звуки грома и молнии.
962
Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов, внизу: по евр. громов. По гр. (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.
963
Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 — 22.
964
Слав. уготова, т. е. дал законы ея действию в мире.
965
Гр. — все глубины ея постиг.
Иов.28:28. И сказалъ человеку: вот благочестие есть премудрость, а удаление от зла есть ведение [966] .
Глава 29
Иов.29:1. И еще Иов продолжал говорить в притчахъ [967] :
Иов.29:2. Кто устроит меня, как в месяцы [968] прежних дней, в которые меня Бог хранил,
Иов.29:3. Когда [969] светильник Его светил над головою моею и при свете его я ходил во тьме;
966
В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.
967
О притчах, гр. — см. 27, 1.
968
Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. .
969
Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
Иов.29:4. Когда я былъ почитаемъ [970] в жизни и Богъ посещал дом мой;
Иов.29:5. Когда я был весьма богатъ [971] , а вокруг меня (были) отроки (мои) [972] ,
Иов.29:6. Когда пути мои обливались маслом коровьим, а горы мои источали молоко [973] ?
Иов.29:7. Тогда я поутру выходил в город, на площади ставили седалище [974] мое.
970
Гр. — слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.
971
Гр. — лесистый, илистый, наполненный богатством.
972
Слав. раби, по гр. (в алекс. ) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. 1. с. 346 s.
973
Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32:13. Иоил. 3:18.
974
В знак почета и власти.
Иов.29:8. Увидев меня, юноши скрывались, а все старцы становились.
Иов.29:9. Знатные переставали говорить, положивши перст на уста свои.
Иов.29:10. Слушающие ублажали меня и язык их прилипал к гортани.
Иов.29:11. Ибо ухо слышало и ублажало меня, глаз же, видя меня, уклонялся [975] .
Иов.29:12. Ибо я спасал убогаго от руки сильнаго, и сироте, у котораго не было помощника, я помогал.
975
Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.
Иов.29:13. Благословение погибавшаго на меня приходило, а уста вдовицы прославляли меня.
Иов.29:14. Я облекался в правду, одевался правосудием, как мантиею [976] .
Иов.29:15. Оком я был слепым, ногою — хромым.
Иов.29:16. Отцем я был для немощных, и тяжбу, которой я не знал, я изследовал внимательно [977] .
Иов.29:17. Сокрушалъ я челюсти нарушителям правды [978] и изъ зубов их исторгал награбленное.
976
Гр. — двойною (в ширину и длину) одеждою.
977
Гр. — все следы ея выслеживал.
978
Гр. — слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.
Иов.29:18. И я говорил: «достигну старческаго возраста, как ствол финика [979] , много лет поживу.
Иов.29:19. Корень (мой) [980] открыт для воды, роса останется на ветвяхъ [981] моих.
Иов.29:20. Слава моя обновляется у меня, и лук мой в руке моей будет в движении [982] ».
Иов.29:21. (Старейшины) [983] слушали меня со вниманием и молчали при моем совете.
979
Отличающийся долголетием.
980
В алекс. и компл. , в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.
981
Гр. — слав. жатве, но сл. , имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch. 1. с. 353 s.
982
Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
983
Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. , в ват. нет.
Иов.29:22. К моему слову (ничего) не прибавляли, и радовались, когда я им говорил.
Иов.29:23. Какъ жаждущая земля ожидает дождя, так они моих слов (ожидали) [984] .
Иов.29:24. Если улыбнусь им, они не верят, и светъ лица моего не меркъ [985] .
Иов.29:25. Я избиралъ путь им и сидел (как) князь, и жил, как царь среди храбрыхъ [986] , какъ утешитель печальных.
984
В алекс. , в слав. и др. гр. спп. нет.
985
В благополучии.
986
Гр. — букв. с одним поясом (), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.
Глава 30
Иов.30:1. А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые [987] из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадахъ [988] .
Иов.30:2. И сила рукъ их к чему мне была-бы? у нихъ погибло достояние [989] .
Иов.30:3. Отъ скудости и голода (каждый из них) [990] безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения [991] и бедствования.
987
Гр. — слав. отъ части.
988
Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
989
Гр. — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
990
Дополняем по Олимпиодору.
991
Гр. — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).