Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.30:4. Они обходят (собирая) траву в ущельяхъ [992] , (такъ как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.
Иов.30:5. Возстали на меня воры,
Иов.30:6. Жилищами которых служили пещеры каменныя.
Иов.30:7. Кричат они среди ущелий [993] , живут под диким хворостом.
992
Слав. дебрех, по гр. , в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
993
См. пред. прим.
Иов.30:8. Они — сыновья (людей) безумных и безчестных, (коих) имя и память погасли на земле.
Иов.30:9. Для них я ныне сделался (как бы) гуслями [994] и меня сделали притчею [995] .
Иов.30:10.
Иов.30:11. Ибо Онъ [997] , открывъ колчан Свой, уязвилъ [998] меня и наложил узду на уста [999] мои.
994
Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
995
Гр. — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
996
В знак презрения ко мне.
997
Господь.
998
Гр. — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
999
Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. — лице.
Иов.30:12. С правой стороны (меня) юноши [1000] встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои [1001] .
Иов.30:13. Загладились [1002] пути мои, ибо совлекли с меня одежду [1003] .
Иов.30:14. Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ [1004] , возвращаются ко мне скорби [1005] .
1000
Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. (ibid.).
1001
С целию погубить меня.
1002
Забыта моя благополучная жизнь.
1003
"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.
1004
Гр. — испортился, загрязнился; скисох.
1005
Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
Иов.30:15. Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.
Иов.30:16. И ныне изливается душа моя во мне [1006] и дни печали объяли меня.
Иов.30:17. Ночью кости мои ноютъ [1007] , жилы же мои ослабели.
Иов.30:18. С большою силою Он взялся за одежду [1008] мою: как ожерелье [1009] одежды моей, Он охватилъ [1010] меня.
1006
Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
1007
Гр. (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
1008
На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
1009
Гр. — ворот одежды; слав. ожерелье.
1010
Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
Иов.30:19. Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.
Иов.30:20. Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня [1011] .
Иов.30:21. Напали [1012] на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.
Иов.30:22. Ты подвергъ [1013] меня болезням и лишил меня спасения.
Иов.30:23. Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ [1014] меня: дом всякому смертному — земля.
1011
С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).
1012
Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. , а в алекс. — отошли.
1013
Гр. — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.
1014
Гр. — слав. сотрет, изгладит память.
Иов.30:24. Если бы возможно было, я убил-бы [1015] самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это [1016] .
Иов.30:25. А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.
Иов.30:26. И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.
Иов.30:27. Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ [1017] , предварили меня дни нищеты.
1015
Гр. — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
1016
Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
1017
Волнуясь скорбными чувствами.
Иов.30:28. Со стономъ хожу, не зажимая рта [1018] , стоял в собрании и кричал.
Иов.30:29. Братомъ стал сиренамъ [1019] , другом птицамъ [1020] .
Иов.30:30. Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.
Иов.30:31. Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня — в рыдание.
1018
Гр. — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.
1019
Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
1020
Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.
Глава 31
Иов.31:1. Завет я заключил с глазами моими, чтобы не помышлять о девице.
Иов.31:2. Что же уделил Бог свыше и (каково) наследие от Всесильнаго с высоты [1021] ?
Иов.31:3. Увы, пагуба неправому и удаление [1022] делающим беззаконие!
Иов.31:4. Не сам-ли Он видит путь мой и все шаги мои исчисляет?
Иов.31:5. Ходил-ли я с насмешниками [1023] и спешила-ли нога моя на лукавство?
1021
Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?
1022
От Бога. Олимпиодор.
1023
Гр. — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.
Иов.31:6. Я стоял на весах правды [1024] , Господь же видел мое незлобие.
Иов.31:7. Если нога моя уклонилась с пути [1025] , если и сердце мое следовало за глазами моими, и если я руками своими касался даровъ [1026] ,
Иов.31:8. То пусть я посею, а другие поедят, пусть я не буду иметь корня [1027] на земле.
1024
Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.
1025
У Фильда доб. , т. е. Господня.
1026
Т. е. был мздоимцем и взяточником.
1027
Гр. — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.
Иов.31:9. Если сердце мое увлекалось [1028] женою другого мужа и если я сидел при дверяхъ ея,
Иов.31:10. То пусть и моя жена будет угодна другому мужу [1029] , а дети мои будутъ унижены.
Иов.31:11. Ибо неудержимая ярость гнева постигнет за осквернение жены другого [1030] мужа.
Иов.31:12. (Это) огонь, горящий на все стороны: на что он нападет, то до корня истребляет.
1028
Гр. — во след иде.
1029
Слав. мужу соотв. — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.
1030
Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.