Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Глава 27
Иов.27:1. И продолжал еще Иов говорить в притчахъ [913] и сказал.
Иов.27:2. Живъ Господь, судивший мне так, и Вседержитель, огорчивший душу мою!
Иов.27:3. Пока еще есть у меня дыхание и дух Божий в ноздрях моих,
Иов.27:4. Уста мои не скажут беззакония и душа моя не помыслит о неправде.
Иов.27:5. Не могу признать вас правдивыми, пока не умру, ибо не откажусь [914] от непорочности моей.
913
Гр. — от (см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. , разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48:5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13:13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. — притчею, вульг. parabolem вин. п.
914
— не изменю, букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.
Иов.27:6. Правде же внимая, не оставляю ея [915] ,
Иов.27:7. О еслибы враги мои были низвержены, как нечестивцы, и возстающие на меня погибли, как беззаконники [917] !
Иов.27:8. И какая надежда нечестивому, чего он ожидает? в надежде на Господа спасется-ли он?
Иов.27:9. Или молитву его услышит Бог? или когда прийдет на него беда,
915
Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.
916
Слав. злых соотв. (ед. ч.) — алекс., или (мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8. 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.
917
Гр. … — букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.
Иов.27:10. Возымеет-ли он какое либо дерзновение пред Ним? или как только онъ призовет (Бога), услышит его?
Иов.27:11. Посему [918] я возвещу вам, что есть в руке Господней и что есть у Вседержителя, не солгу.
Иов.27:12. Вотъ вы все знаете [919] , что [920] прибавляете пустое к пустому [921] .
918
Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. .
919
Слав. весте соотв. ват. , а в алекс. — видели.
920
Слав. яко соотв. — ват., text. rec., а в алекс. — зачем?
921
В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7 — 19 стт.), о наказании нечестивых.
Иов.27:13. Такова доля нечестивому человеку от Господа и жребий сильныхъ [922] выйдетъ им от Вседержителя.
Иов.27:14. Если много сыновей будет у нихъ [923] , на заклание будут они, а если возмужают, то будутъ нищими.
Иов.27:15. Оставшиеся после него непременно умрутъ [924] , и вдов их никто не помилует.
Иов.27:16. Если онъ наберет серебра, как земли, и наготовит золота, как грязи,
922
Гр. , т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).
923
Слав. мн. ч. их соотв. — ват., text. rec., а в син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. (№ 106, 110, 137. 139, 147, 160).
924
Гр. — смертью (может быть позорною или. тяжкою) умрут.
Иов.27:17. То всем этим праведные овладеют, и правдивые возьмут имение его.
Иов.27:18. И будетъ [925] дом его, как источенный молью [926] и как паутина [927] , то, что он сберегалъ [928] .
Иов.27:19. Ляжет онъ богачем, но не встанетъ [929] (таковым), откроет глаза свои, и нет (ничего).
925
Гр. — слав. будетдрев. итал. erunt.
926
Букв. как моль.
927
Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (съ характерным: — 8, 14). Так, Иов дословно сходно с друзьями выражает мысль о страдании нечестивых.
928
Слав. яже снабде соотв. у Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137 — 39, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нет.
929
Слав. неприложит, пользуемся синод. переводом.
Иов.27:20. Окружили его, как вода, болезни, ночью охватит его вихрь [930] .
Иов.27:21. Подхватитъ его жгучий ветер, и он уйдет, и развеет его с места его.
Иов.27:22. Направитъ [931] на него и не пощадит, (хотя) он быстро от него побежитъ [932] .
Иов.27:23. Восплеснет о нем руками Своими [933] , и съ шумом унесетъ [934] его с места его [935] .
930
Гр. — буря, вихрь; слав. примрак, это значение здесь неуместно.
931
Т. е. Господь.
932
Слав. бежаниемъ побежит, от вихря, направленнаго на него Господом.
933
Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.
934
Слав. унесет соотв. у Иеронима trahet, а по гр. — засвистит (Ос. 4:19).
935
Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору.
Глава 28
Иов.28:1. Есть у серебра место, откуда оно добывается [936] , и у золота место, где оно очищается [937] .
Иов.28:2. Также и железо добывается [938] изъ земли, а медь подобно камню высекается.
Иов.28:3. Онъ [939] положилъ пределъ [940] тьме, и все концы сам испытывает: камень темный [941] и тень смертная (там),
936
Гр. слав. — бывает, т. е. где оно лежит и отыскивается.
937
Гр. — откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.
938
См. прим. к 1 ст.
939
Т. е. человек.
940
Гр. — слав. чин, синод. предел, т. е. сокращает темныя места внутри земли, освещая ихъ светильниками при добывании руды.
941
Букв. с гр.: камень, тьма, тень смертная.
Иов.28:4. Прахомъ засыпается потокъ [942] , а забывающие прямой путь изнемогают и удаляются [943] от людей.
Иов.28:5. Есть [944] земля, из которой родится хлеб, а под нею как бы огонь клубится [945] .
Иов.28:6. Камни ея — место сапфира, а песчинки его [946] — золото.
942
Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.
943
— подвигошася. Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.
944
Слав. ест нет соотв. чтения.
945
Гр. — вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann. 1. с. 240 s.
946
— т. е. — места.
Иов.28:7. Стези туда не знает птица и не видит ея глаз коршуна.
Иов.28:8. И не ходили по ней величавые [947] , и не проходил по ней лев.
Иов.28:9. На неразсекаемый [948] камень протягивает он руку свою, раскапывает до основания горы,
Иов.28:10. Берега рек разрывает, все драгоценное видит глаз мой [949] ,
947
Гр. — сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s.
948
В синод. гранит.
949
Слав. мой соотв. ват. , а в алекс. , т. е. человека-рудокопа.
Иов.28:11. Глубину рек открывает и показывает на свет богатство свое [950] .
Иов.28:12. Но где премудрость обретается? и где место знания?
Иов.28:13. Не знаетъ человек пути к ней и не обретается она в людях.
Иов.28:14. Бездна говорит: «нет у меня», и море говорит: «нет со мною».
Иов.28:15. Не дается сокровище [951] за нее и не отвешивается серебро за покупку ея. 16. Не сравнивается она с золотом Софирскимъ [952] , ни с драгоценным ониксом и сапфиромъ [953] .
950
Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека.
951
Слав. сокровище соотв. по гр. — букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, "запираемые", находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.
952
Слав. Софирским соотв. — ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ’евр. — Офир, богатая золотом страна в Индии.
953
Оникс и сапфир — драгоценные камни.