Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.16:10. Острымъ взором пронзилъ [672] меня, мечем поразил меня в колена, единодушно ринулись на меня [673] .
Иов.16:11. Предалъ меня Господь в руки неправедных, нечестивымъ [674] повергъ [675] меня.
Иов.16:12. Когда я был спокоен, Он сокрушил меня, взял меня за волосы, вырвал (их) [676] , поставил меня как цель [677] .
672
Букв. остротою глаз напал.
673
Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.
674
Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.
675
Гр. — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо
676
Может быть намек на потерю имущества и семейства.
677
В которую бросают стрелы; слав. примету.
Иов.16:13. Окружили меня (стрельцы), бросающие стрелы во внутренности [678] мои безпощадно, вылили на землю желчь мою.
Иов.16:14. Нанесли мне удар за ударомъ [679] , сильные сделали набег на меня [680] .
Иов.16:15. Вретище сшили на кожу мою, и сила моя погасла на земле.
Иов.16:16. Чрево мое сгорело от плача, а на ресницах моих тень смертная.
678
Гр. — почки, слав. истесы.
679
Слав. низложиша мя труп на труп, по гр. — низвергли меня всецелым низвержением, можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп.
680
Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.
Иов.16:17. Но ничего неправеднаго нет в руках моих и молитва моя чиста.
Иов.16:18. Земля! не закрывай крови плоти моей [681] , и да не будет места воплю моему.
Иов.16:19. И ныне, вот на небесах Свидетель мой и Защитникъ [682] мой въ вышнихъ [683] !
Иов.16:20. Да приидет молитва моя ко Господу, пред Ним да плачет око мое!
681
"А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь" (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.
682
Гр. — свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель.
683
"Бога призывает во свидетеля своей невинности". Олимпиодор и Полихроний.
Иов.16:21. Да будетъ судъ [684] у человека пред Господом и у сына человеческаго пред ближним его!
Иов.16:22. Ибо определенные года наступили, и я пойду в путь, из коего не возвращусь [685] .
Глава 17
Иов.17:1. Я погибаю волнуясь [686] духом, прошу гроба и не получаю.
Иов.17:2. Умоляю болезненно [687] , но что я сделаю? Чужие [688] украли мое имущество [689] .
684
Гр. — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это — суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.
685
Т. е. умру; ср. 7, 21.
686
Гр. — носимь; "поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение". Олимпиодор.
687
— до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, "но далек от самоубийства". Олимпиодор.
688
Гр. — в богослуж. книгах сл. значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).
689
Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
Иов.17:3. Кто онъ [690] ? Рукою моею да будетъ связанъ [691] .
Иов.17:4. Ты закрылъ сердце ихъ [692] от разумения, посему не превозноси их.
Иов.17:5. Части (своей) он возвестит о бедствиях, а глаза (мои) [693] истаяли на сыновьяхъ [694] .
Иов.17:6. Ты сделал меня притчею среди народов, я стал насмешищем для них.
690
Кто виновник всех моих бедствий?
691
И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13.
692
Друзей и собеседников.
693
Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. — в слав. нет.
694
В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
Иов.17:7. Ослепли от гнева [695] глаза мои, меня все сильно поражаютъ [696] .
Иов.17:8. Изумление [697] о сем объяло праведных, но праведник да возстанетъ [698] на беззаконника!
Иов.17:9. Верный же да держится пути своего, а чистый руками да восприиметъ смелость [699] .
695
Божия (ср. 3, 23).
696
— повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.
697
Слав. чудо.
698
Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.
699
Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
Иов.17:10. Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины [700] .
Иов.17:11. Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.
Иов.17:12. Ночь я обратил в день [701] , свет близок ко тьме [702] .
Иов.17:13. Если бы я стал и ожидать [703] , то ад — мне дом и во мраке [704] постлана мне постель.
700
И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
701
Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.
702
Т. е. померк для меня.
703
В будущем какого-либо утешения.
704
Преисподней.
Иов.17:14. Смерть называю своим отцом, а гной — матерью [705] и сестрою своею [706] .
Иов.17:15. Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?
Иов.17:16. Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ [707] ?
Глава 18
Иов.18:1. И отвечалъ Валдад Савхейский, и сказал.
705
По гр. — в слав. нет.
706
Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.
707
В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.
Иов.18:2. Доколе ты не остановишься? подожди, чтоб и мы поговорили.
Иов.18:3. Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?
Иов.18:4. Тобою овладел гнев. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся [708] горы съ оснований?
Иов.18:5. Да [709] , свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ [710] пламя.
708
Гр. — перевернутся, слав. превратятся.
709
Гр. — слав. и, переводим по синод. переводу.
710
Слав. их соотв. — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. .
Иов.18:6. Светъ его — тьма в жилище (его) [711] , светильник же (его) [712] в нем угаснетъ [713] .
Иов.18:7. Пусть овладеютъ [714] имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его) [715] совет его [716] .
Иов.18:8. Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.
711
В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.
712
См. пред. прим.
713
Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
714
Гр. — на охоте поймают, слав. уловят.
715
Гр. от — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.
716
Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.