Оскал Фортуны
Шрифт:
– Ты кого-то ищешь, мой господин?
– спросила она дребезжащим голосом.
– Госпожа Махаро-ли?
– вместо ответа задал вопрос Собачо.
– Это я, - женщина взяла толстую палку и стала спускаться к нему.
– Что нужно, мой господин?
– У тебя служат простолюдины Матай и Ция?
– продолжал расспросы бодигар.
– У меня, - осипшим голосом ответила Махаро.
– Мне нужно с ними поговорить, - Собачо огляделся. Один из грузчиков встал, явно прислушиваясь к разговору. Был он лыс,
Не удостоив женщину даже взгляда, бодигар взмахнул рукой.
– Эй ты, иди сюда!
Простолюдин замялся, явно ожидая заступничества хозяйки.
– Это мой слуга, господин!
– грозно проговорила старуха.
– Кто ты такой, чтобы здесь распоряжаться.
– Госпожа!
– рявкнул Собачо, сверкнув глазами.
– Я лишь поговорю с твоими людьми и все. Меня ты больше не увидишь. А кто я такой, тебе лучше не знать.
Хозяйка сразу сникла. Так разговаривать с благородной дамой мог только очень опасный человек.
– Позови Цию, Матай, - приказала она слуге.
– И расскажи этому господину все, что его интересует.
– Благодарю, Махаро-ли, - слегка поклонился бодигар и, обойдя ее, направился к дверям склада.
Однако, войдя внутрь, понял, что ошибся. Тут располагалась обувная мастерская. Стояли готовые сапоги и сандалии. На стене висела вышитая шелком картина изображавшая вставшего на дыбы тигра.
Собачо выгнал второго слугу и уселся на низкий табурет, поставив меч между ног. В дверях показался Матай и молодая женщина, одетая в грязное платье с затравленными глазами и синяком на скуле.
– Сколько времени вы служили господам Айоро?
– нахмурившись, спросил бодигар.
– Семь лет, мой господин, - проглотив комок в горле, ответил мужчина.
– Месяц, - ответила женщина.
– Кем ты была?
– обратился к ней Собачо.
– Служанкой госпожи Сайо-ли, воспитанницы господ Айоро, - не поднимая глаз, ответила Ция и руки ее задрожали.
– Пошел вон, - приказал бодигар слуге.
– И не вздумай подслушивать у двери. Убью.
– Да, мой господин, - засуетился Матай.
– Конечно, мой господин. Я понял мой господин.
Собачо дождался, когда простолюдин скроется из глаз, и жестом приказал женщине подойти поближе. Ция приблизилась и подняла на старого воина красные от слез глаза.
– Ты водила в баню госпожу Сайо?
– Да, мой господин, - поклонилась Ция, в полной растерянности от неожиданного вопроса.
– Есть ли на ее теле какие-нибудь родинки, шрамы, родимые пятна.
– Так сразу и не вспомнишь, мой господин, - отвела взгляд женщина.
– Если я ударю, синяком не отделаешься, - глухо предупредил Собачо.
– Сломаю челюсть, месяц одну воду есть будешь!
– Шрамов нет, мой господин, - затараторила испуганная Ция.
– Я не помню. Родинки есть. На плече, вот тут. На
– А большие родимые пятна?
– прервал ее старый бодигар.
– Есть, есть, - закивала головой женщина.
– Вот тут. Под левой грудью. На треугольник похожа. Или... на крыло бабочки.
Собачо встал.
– Можешь, что угодно говорить своему барану. Но, если расскажешь, ему или кому-то, о чем я тебя спрашивал на самом деле...
– Собачо сверкнул глазами.
– Найду и убью! Поняла?
– Да, мой господин, - поклонилась женщина.
Старый бодигар покинул двор Махаро в прекраснейшем расположении духа.
Барон Токого еще раз прочитал строки, написанные темно-синими чернилами, остановившись на последней.
"Да повинуется каждый со страхом и трепетом", - пробормотал он про себя. Государственная печать и подпись с твердым росчерком на конце: "Сын Неба".
Землевладелец протянул лист низкому рыжему человеку, чем-то напоминавшему крысу и низко поклонился.
Старший дознаватель сложил распоряжение в футляр.
– Я могу сесть?
– вкрадчиво спросил он.
– Конечно!
– засуетился барон.
– Присаживайся мой господин Чубсо-сей.
Гость вольготно расположился в кресле для гостей. Токого уселся на свое место и положил руки на стол. Кроме них в кабинете барона никого не было. В прохладном воздухе парок от дыхания мужчин поднимался к лакированному потолку. В окно ударил порыв ветра. Большая бронзовая жаровня с тлеющими углями не могла, как следует обогреть просторное помещение.
– Рано в этом году наступили холода, - нарушил затянувшееся молчание хозяин кабинета.
– Токого-сей, я знаю, что ты человек занятой и по этому перейду прямо к делу, - сухо проговорил гость.
– В столице объявился человек называвший себя Акихо Сайо. Есть подозрение, что явился с севера для связи с заговорщиками внутри страны. Нам стало известно, что так звали одного из твоих соратников.
– Акихо Сайо давно погиб!
– с нескрываемым облегчением проговорил барон, вновь обретая уверенность.
– Я это знаю точно. Он же был моим соратником!
– Где это случилось?
– спросил старший дознаватель.
– Недалеко от Накаси. В самом конце войны, - охотно пояснил Токого.
– Живы ли свидетели его смерти?
– спросил Чубсо.
Барон задумался.
– Он служил под командованием Гатомо. В той схватке погиб почти весь отряд. Сейчас Гатомо-сей землевладелец, посвященный в рыцари указом Сына Неба. Если хотите, можете съездить в его замок. Тут недалеко.
– Благодарю, мой господин, - кивнул дознаватель.
– Но, нет ли в твоем замке, кого-нибудь, кто хорошо помнит Акихо Сайо.