Оскал Фортуны
Шрифт:
Соратники барона удивленно переглянулись.
– Если только старая Карага?
– предположил Бунзо.
– А она жива?
– засомневался Тузуко.
– На кухне служит ее внучка, - ответил старик.
– Узнать?
– Да, - кивнул Чубсо.
Бросив взгляд на старшего соратника, Бунзо кряхтя, встал и отравился к двери из-за которой тянуло теплом и вкусными запахами.
– Ты будешь расспрашивать простолюдинов?
– поинтересовался сТузуко.
– Если для исполнения
Старший соратник крякнул, но ничего не сказал.
Вернулся Бунзо. На круглом лице светилась довольная улыбка, а козлиная бородка мелко подрагивала от сдерживаемого смеха.
– Жива старая. У правнука за детишками приглядывает.
– Сколько же ей лет?
– удивленно вскинул брови старший соратник.
– Да, к сотне наверное уже подбирается, - засмеялся старик.
Чубсо бросил взгляд за окно. Дождь прекратился, и из-за лохматых облаков выглянуло холодное осеннее солнце.
– Где она живет?
– В деревне, - ответил Бунзо.
– Пол ли от замка.
– Едем!
– дознаватель встал и поднял с лавки подбитый мехом плащ.
Соратники барона с большой неохотой последовали за ним.
Во дворе замка, у разложенного под навесом костра грелись трое соратников сегуна. Эти воины сопровождали старшего дознавателя.
– Может быть, лучше воспользоваться коляской?
– предложил Тузуко.
– Все равно, - махнул рукой Чубсо.
– Лишь бы скорее.
Воины барона вновь тревожно переглянулись.
В сопровождении четверки всадников коляска, запряженная парой лошадей, стремительно выкатилась из ворот Токого-маро.
Пол ли пролетели мигом. Распугивая кур и собак, кавалькада ворвалась на деревенскую улицу. Встречные крестьяне торопливо стаскивали соломенные шляпы, низко кланялись, не смея увернуться от комьев грязи вылетавших из-под колес и копыт. Сидевший рядом с кучером Бунзо, что-то спросил у испуганной женщины. Не переставая кланяться, та вытянула руку, очевидно объясняя как проехать к интересующему господ дому.
У новеньких ворот коляска остановилась.
– Господа, - обратился Чубсо к спутникам.
– К старухе пойду я и Бунзо-сей.
– Почему?
– набычился Тузуко.
– Слишком много чести для простолюдинки, если ее навестят сразу столько благородных воинов.
Старший соратник кисло улыбнулся.
Из ворот выскочил кряжистый, плотный крестьянин и бухнулся в грязь. Дознаватель неторопливо покинул коляску, поправил меч, дождался, пока рядом не окажется старый воин, и благожелательным тоном спросил.
– Твою прабабку зовут Карага?
– Да, мой господин, - крестьянин поднял испуганное лицо, по которому
– Говорят, она очень старая женщина?
– Да, мой господин, - приободрился крестьянин.
– Она сейчас здесь?
– Да, мой господин.
– Я хочу с ней поговорить, - сказал Чубсо.
Мужик встал и, позабыв отряхнуть налипшую грязь, кланяясь, стал, приглашать знатных гостей во двор. За воротами оказалось неожиданно чисто. Бродили куры, выискивая в утоптанной земле зернышки и червячков.
– Мы подождем здесь, - проговорил чиновник.
Словно в ответ на его слова из дверей дома выскочили два мальчика, одетые в рваные халаты и поставили широкую, чистую скамейку, и старый резной табурет. Чубсо уселся на него, старому соратнику пришлось довольствоваться скамьей.
Низенькая, сухонькая старушка с изрезанным морщинами лицом, постоянно кланялась и улыбалась сухим пергаментными губами. Блеклые стариковские глаза смотрели умно и настороженно.
– Вот, мой господин, - кланяясь, проговорил крестьянин.
– Моя прабабушка Карага.
– Скажи, добрая женщина, - все так же вежливо проговорил Чубсо.
– Ты служила в замке господина Токого?
– Почти пятьдесят лет мой господин, - ответила старушка. Подскочивший мальчишка протянул ей толстый посох, на который она с облегчением оперлась.
– В начале служанкой господ, потом в доме соратников, потом на кухне.
– Знала ты господина Акихо Сайо?
Старушка с минуту молчала, шевеля губами, потом кивнула.
– Да, мой господин. Я тогда уже служила в доме соратников.
– Помнишь его жену?
– продолжил расспросы старший дознаватель.
– Как же!
– Карага вскинула белесые брови.
– Госпожа Сиго.
– Какая она была из себя?
– Небольшого роста, - начала вспоминать старушка.
– Полненькая, густые черные волосы. Родинка на лбу. Вот, пожалуй и все.
– А дочку ее помнишь?
– Еще бы!
– Карага улыбнулась.
– Я повитухе помогала, когда Сиго ее рожала. Да и потом, часто приходилось с малышкой сидеть.
– Опиши ее.
– Не могу, мой господин, - растерялась старушка.
– Ребенок как ребенок. Полная в мать, черноволосая.
– Глаза?
– с трудом скрывая нетерпение, спросил Чубсо.
– Красивые!
– Карага покачала головой.
– Большие, темно-карие, брови густые. Жаль, не видела давно малышку. С тех пор, как господин Гатомо ее удочерил.
– Ты говоришь об Юмико Сайо?
– уточнил дознаватель.
– Да, мой господин, - поклонилась старушка.
– Так ее и звали.
Чубсо встал. Порылся в кошельке и, достав две "совы", бросил их на землю.