Оскал Фортуны
Шрифт:
– Моего господина нет в замке, - ответила женщина.
– Я его жена Нассо Гатомо.
Чубсо оглянулся. Встретившись с ним взглядом, командир стражи наместника приказал воинам спешиться.
– Позавчера он отправился в Токого-маро, - продолжала женщина.
– И не сообщил, когда вернется.
Дознаватель взглянул на Собачо.
– Прикажи обыскать замок.
– Да, мой господин, - поклонился тот.
Послышались резкие команды и стражники, расталкивая слуг, устремились в башню и рассыпались между постройками,
– Мой господин, - с трудом поклонилась беременная.
– Могу я узнать, в чем обвиняют моего мужа?
– В укрывательстве родственников государственных преступников, - чуть помедлив, ответил Чубсо. От него не укрылись удивленные взгляды соратников и слуг Гатомо.
Старший дознаватель сделал непроницаемое лицо, все видом показывая, что больше не намерен отвечать на вопросы.
Текли минуты. В холодном воздухе утра над людьми поднимался пар от дыхания. К счастью, замок был очень небольшим. И результатов обыска не пришлось ждать долго.
Выслушав доклад командира стражей наместника, старший дознаватель взглянул на соратника Гатомо.
– Сколько воинов взял с собой твой господин?
– Троих.
– Их семьи здесь?
– Да, мой господин, - казалось, вопрос сильно озадачил соратника.
– Я объявляю имущество государственного преступника Гатомо арестованным!
– зычно крикнул Чубсо, оказавшись в седле.
– До справедливого суда в замке останется десять стражников наместника.
После чего, подняв вверх руку с "синим листом" и произнес ритуальную фразу.
– Да повинуется каждый со страхом и трепетом!
Все, включая воинов в седлах, склонились в глубоком поклоне.
– В Токаго-маро!
– вскричал старший дознаватель, пришпоривая коня.
– Думаешь, он сбежал?
– спросил Собачо, когда они отъехали больше чем на ли и Чубсо позволил коню перейти на шаг.
– Не знаю, - дознаватель потрепал влажную лошадиную гриву.
– Если так, то он величайший глупец из всех благородных, что я встречал.
– Мой господин, - обратился к нему Модово.
– Тебе не кажется, что нас здесь ждали?
– Мне тоже так показалось, - кивнул Собачо.
– Похоже на то, - легко согласился с подчиненными Чубсо.
– Предупредить Гатомо мог только барон. Возможно, Токого догадался об истинных целях моего визита.
– Ты думаешь, мой господин, Токого встанет на защиту своего вассала?
– удивился писарь.
– Нет, - решительно возразил дознаватель.
– Барон не пойдет против воли Сына Неба.
– И все-таки, мой господин, - наставительно проговорил Собачо.
– Надо бы поторопиться.
Чубсо хотел было разгневаться за непрошенный совет, но передумал.
– Прикажи отправить гонца наместнику, - велел он старому бодигару.
Едва только стражник выполнил его распоряжение, дознаватель послал коня в галоп. Вслед за
Мост через ров, окружавший Токого-маро был опущен, ворота замка гостеприимно распахнуты. Но на стенах мелькали фигурки вооруженных соратников.
Перепачканный грязью и злой как тысяча демонов, Чубсо не стал дожидаться пока слуга примет поводья и спрыгнул на каменные плиты двора. Он уже видел, как изо всех щелей повалили вооруженные воины. Дознаватель уже собирался приказать расчехлить знамя наместника, когда увидел, как к нему широко улыбаясь, идет старший соратник барона Токого.
– Мой господин, Чубсо-сей! Что случилось? Почему ты здесь с такой грозной военной силой?
Дознаватель взглянул на свое изгвазданное кимо и разозлился еще больше.
– Я здесь, чтобы исполнить свой долг!
– почти крикнул он.
– Не смею мешать, - поклонился Тузуко.
– Но, хотелось бы узнать по конкретнее.
Чубсо понял, собеседник посмеивается над ним. Взяв себя в руки, он проговорил.
– Мне необходимо видеть твоего господина.
– Он в парке, - ответил воин.
– Я уже послал за ним слуг. А вот и господин Токого.
Роно взглянул в ту сторону, куда указывал соратник. Из-за каменной конюшни вышел барон в сопровождении пятерых воинов. На Токого блестело золотом парадное сикимо, а на соратниках были надеты разномастные доспехи.
– Господин Чубсо-сей!
– улыбнулся барон.
– Что привело тебя в мой дом? И за чем тебе так много стражников? Или мы уже не друзья?
Последний вопрос прозвучал откровенным издевательством.
– Мне стало известно, что у тебя скрывается государственный преступник Одо Гатомо, - деревянным голосом ответил дознаватель.
– Ты выдашь его сам? Или нам устроить обыск?
В глазах Токого блеснул гнев.
– Рыцарь Одо Гатомо мой вассал и я в праве знать, в чем его обвиняют.
– Он долгие годы укрывал родственницу Самозванца, - поколебавшись, ответил Чубсо.
– Ты говоришь о девочке по имени Юмико Сайо, - посерьезнел барон.
– Да, мой господин Токого, - кивнул дознаватель.
– Тайное Око Сына Неба знает, что эта девчонка не имеет никакого отношения к дочери твоего соратника Акихо Сайо. Она состоит в кровном родстве с Фудзико Сакуро. Так, где Гатомо?
– Господин Одо Гатомо готовиться к уцью, который он совершит сегодня в присутствии меня и моих вассалов, - торжественно проговорил барон.
– Гатомо должен быть арестован!
– громко проговорил Чубсо.
– Иначе, получится, что ты, Токого-сей мешаешь правосудию и укрываешь государственного преступника
Рыцари недовольно зашумели, а барон взглянул на дознавателя с брезгливой жалостью.
– Только Сын Неба в праве отменить уцью.
Дознаватель достал из футляра предписание.