Острова
Шрифт:
103
Ставка Сэма Бертуччи выглядела не так помпезно, как здание миссии, которое прибрал к рукам Пепе. Здесь все строилось для удобства жизни и обороны, если потребуется.
Глубокий ров, каменный забор из собранных по лесу булыжников, скрепленных раствором. По всему его периметру имелись бойницы – через каждые десять метров. По углам крепости высились башни – мощные доты с веерными секторами обстрела.
Ворота были выдвижными, они поднимались из-под земли, и можно было не сомневаться, что вся остальная подземная
Помимо необходимых оборонных свойств в комплексе присутствовали и эстетические моменты – рядом с постройками росли высокие деревья, некоторые из которых были усыпаны розовыми благоухающими цветами, однако, на взгляд Джека, и эти излишества были посажены не просто так. В случае обстрела снаряды, ракеты, минометные мины рвались бы в кронах деревьев, нанося постройкам минимальный ущерб.
В просторной гостиной, куда в конце концов доставили гостей, царила прохлада и мятный аромат. Высокая девушка в скромном коричневом платье и с местными слегка угловатыми чертами лица подкатила тележку с напитками и легкой закуской.
Джек даже не поднялся с кресла, ему было хорошо в прохладе и относительной тишине, а Хирш взял какой-то ликер и печенье. Шойбле позарился на пиво и все бутерброды, какие там были.
– Вы голодны, сэр? – спросила девушка чуть хрипловатым голосом.
«Классная девчонка», – подумал Джек, вытягиваясь в кресле, словно кот.
«Надо попросить молока и овсяного печенья, в этом нет ничего неприличного», – подумал Хирш.
А Шойбле ничего не подумал, он только сказал:
– Давай, красавица, неси все, что есть, – сыр, колбасу, хлеб и соус! Я не ел нормальной еды целые сутки!
– А как же козел! – подал голос Джек и засмеялся.
– Сам козел! Он не считается – он жутко вонял!
И, видя удивление в карих глазах красавицы, повторил:
– Неси все, что есть, я не привередливый.
Девушка оглянулась на Бертуччи, тот кивнул, и она укатила тележку в другую комнату.
– Я вижу, у вас разные предпочтения, – заметил Бертуччи.
– А молока можно? – решился Хирш.
– Можно, но оно здесь только ореховое.
– А овсяного печенья?
– Этого – навалом.
– Отлично. Тогда мне того и другого.
– Ты слышала, Ороре? – спросил Бертуччи.
– Да, я все поняла! – отозвалась из другой комнаты девушка.
– С твоего позволения, Сэм… – произнес Веллингтон, доставая очередную фляжку.
– На здоровье, полковник. Раньше вы были лейтенантом.
– Все меняется, дружище. Когда-то я имел трех таких Ороре, а теперь только смотрю и завидую.
Они рассмеялись, Джек, Хирш и Шойбле только улыбнулись, при этом Петер думал о бутерброде с мясом.
Веллингтон разом осушил всю фляжку и облегченно выдохнул.
– Давно не пил, изголодался.
– Пару суток?
– Полтора часа.
– О!..
104
Шойбле принесли бутерброды, Хиршу – ореховое молоко и овсяное печенье, Джек просто полюбовался фигурой Ороре и стал дремать.
– Ну, так какое у вас ко мне дело, сэр? Я так понимаю, что вы не просто так от Пепе бежали? У вас ведь и оружие, и шагоноги имеются.
– Не просто так, – согласился Веллингтон. – Мы здесь не по своей воле, Сэм, хотелось бы поскорее убраться.
– И куда же, в долину, в город?
– Нет, убраться с Лимбулы…
– Убраться с Лимбулы? – переспросил Бертуччи и удивленно посмотрел на всех гостей поочередно. – Но как вы себе это представляете?
Джек, Хирш и Шойбле переглянулись, они это себе никак не представляли, но, похоже, Веллингтон знал, что говорил.
– Для этого нам нужно захватить асимпторию…
– Да вы с ума сошли, сэр, асимпторию захватить невозможно, там нужен полк солдат, артиллерия, хорошо бы и авиационную поддержку.
– А разве кто-то пытался ее захватить и у него не вышло?
– У нас никому в голову не приходило заниматься этим, сэр. Но даже если все бойцы из долины соберутся, едва ли что-то получится – техники у нас маловато.
– Техника есть у нас, а извещать о своих планах всю округу мы не станем. Сохраним подготовку в секрете.
– Нет, сэр, вы как хотите, но это не для меня. Людей положу, а какой толк?
– Можешь заработать денег.
– А что мне эти деньги? Если придут каратели, здесь всех выжгут до самых озер. Зачем нам это нужно?
– А если каратели не придут, а денег будет очень много?
– Очень, это сколько?
– Столько, что смолой сможешь больше не торговать.
– И что, у вас есть эти деньги?
– Сэм, ну неужели я тебе скажу? Пока прими это как гипотетический вариант.
Бертуччи задумался, и Джек стал его осторожно рассматривать – невысокого роста, жилистый, смуглый, на поясе пистолет, но скорее всего для авторитета перед своими солдатами, в оружии он не слишком нуждался, Бертуччи производил впечатление умного человека.
Что-то подсказывало Джеку, что этот человек хорошо усвоил науку Веллингтона и до сих пор неохотно демонстрировал, что именно он понимал. Впрочем, Веллингтона он провести не мог, но все же пытался, и Джек это чувствовал.
– Для такой операции нам придется нанимать солдат, своих людей я на это бросить не могу – здесь должен кто-то остаться.
– Сколько ты думаешь нанять?
– Думаю, мне нужно еще пятьдесят человек.
– Нет, – поморщился Веллингтон и провел рукой по подбородку, удивительно чисто выбритому. Джек только теперь обратил внимание на то, что несмотря на беспробудное пьянство Веллингтон всегда ухитрялся выглядеть опрятно. Да, его полевой мундир слегка помялся, кое-где пристали листочки колючей травы, но, в общем, он выглядел бодро и даже не потерял фуражку.