От слов к телу
Шрифт:
«Водопад» Вяземский причислил к лучшим пьесам Державина, «рудникам» поэзии: в нем «все дышит дикою и ужасною красотою, <…> поэзия победила живопись, но <…>, к сожалению, не видно единства в расположении и приметно, что поэт (как точно, говорят, и было) составил свою поэму в разные времена и из разных частей» [639] . Из этого «рудника» Вяземский и почерпнул основной ход — «нравственное применение», развернутое сравнение, но сократил его, превратив почти в метафору (сравнение появляется только в последней строфе). Выбор «Водопада» объяснялся менее биографической ситуацией (посещение водопада на Нарове), чем свойствами самой пьесы — она была стихотворением на смерть великого человека, т. е. как раз о том, над чем размышлял в то время Вяземский (вероятно, что о Байроновом водопаде Велино он тоже помнил, но эпитафический характер державинского текста сделал его более существенным источником). Водопад у Державина входил в несколько развернутых сравнений («поэзия победила живопись», по словам Вяземского) — «жизнь человеков», славу и самого Потемкина [640] . Вяземский выбрал одну линию, таким образом исправляя «недостатки» прецедентного текста.
639
Вяземский. Полное собрание сочинений. Т. I. С. 16–17.
640
Связанное сравнение в финале: Суна, «водопадов мать» — Екатерина.
Для обнаружения ее в подтексте «Нарвского водопада» сюжетной близости было бы мало, но в пользу догадки говорит организация «пейзажа» в обоих текстах. Водная стихия вступает в «диалог» с небом — если у Жуковского этот диалог гармоничен (море/душа отражает небо: «ты чисто в присутствии чистом его», «льешься его лазурью», «горишь его светом», «блещешь звездами его»), то Вяземский противопоставил «созданье тайной бури» равнодушным небесам: «Ты не зерцало их лазури, вотще блестящей с вышины». «Лицетворение» водопада (о котором Вяземский писал Пушкину) сужает сравнение: у Жуковского море — это душа человеческая вообще, у Вяземского — исторический тип личности, бунтарь, воплотившийся в фигуре Байрона.
Таким образом, Вяземский, размышляя о судьбе английского барда, написал стихотворение, в котором сложились воздействия двух «русских Байронов». Державинские «слагаемые», взятые из «Водопада», — адресация (стихотворение на смерть), развернутое сравнение с меняющимися планами, четкий второй план (становящийся первым — «поэзия побеждает живопись»), отсутствие стилевой выдержанности; из «Моря» Жуковского заимствуются построение текста, «соразмерность частей» и тема, маркированная у Вяземского как «байроновская» [641] .
641
А в стихотворение «Как стаи гордых лебедей…», где «Море» Жуковского не отразилось, попадает один примечательный образ из державинского «Водопада» — льющейся и замерзающей крови; ср. «кровь ближних не дымится в ней» и
<турок> Дрожит, — и обращает взгляд Он робко на окрестны виды; Столпы на небесах горят По суше, по морям Тавриды! И мнит, в Очакове, что вновь Течет его и мерзнет кровь.Заимствование, как мы полагаем, подтверждает существование того комплекса в поэзии Вяземского, который можно назвать жуковско-державинско-байроновским.
Описанные выше подтексты стихотворения Вяземского, по нашему мнению, позволяют уточнить представление о функциях «чужого слова» в его поэзии. «Центонный поэт», Вяземский заимствует элементы самых разных уровней по принципу встраиваемости в собственную поэтическую систему, а не по принципу общности литературной школы, направления или идиостиля. Чужое слово у него не всегда является «знаком» текста-источника, не всегда отсылает именно к нему; оно подвергается переосмыслению и встраивается в новую художественную конструкцию. Так, совмещая приемы Державина и Жуковского, Вяземский создает свой вариант русской байронической манеры.
Л. Г. Степанова, Г. А. Левинтон
«МЫ БЫЛИ ЛЮДИ, А ТЕПЕРЬ РАСТЕНЬЯ»:
Овидий — Данте — Мандельштам
Чтоб мы согласья сочетаньем
Застлали слух кому-нибудь
Всем тем, что сами пьем и тянем
И будем ртами трав тянуть.
Мы встретились недавно в тягостный день, и мне хочется все-таки преодолеть всё и вопреки правдоподобию поздравить тебя от нас обоих. Эта работа — последняя, написанная нами вместе, в январе 2009 года в Риме. Более краткий ее вариант напечатан в виде тезисов [642] . Судя по файлам, привезенным из Рима, Л. хотела написать в твой сборник о жестах, возможно, она имела в виду обзорную статью об итальянских работах на эту тему [643] .
642
Степанова Л. Г., Левинтон Г. А. «Мы были люди, а теперь растенья»: Овидий — Данте — Мандельштам // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений международной конференции. 21–22 апреля 2009 г. М.: Росс, ун-т Дружбы народов, 2009. С. 3–5.
643
Файлы в папке «Жесты»:
1) Vallini Gaetano. Un esorcismo gestuale usato per sanare le ferite sociali: Uno studio sul signiilcato simbolico del saluto nazista // L’Osservatore Romano, 2008, 28 agosto.
2) Di Martino Carmine. Segno, Gesto, Parola. Da Heidegger a Mead e Merieau-Ponty. Pisa (Segni del pensiero), 2005. P. 200, 15.00, ISBN 88–467-1389–3.
Recensione di Carloiia Vianello (21/04/2006) // Recensioni Filosofiche. Anno VIII, nuova serie, Numero 8, giugno 2006.
3) Gitti Giuseppe. Lingue dei segni о linguaggio mimico gestuale? // http://associazioni.comune.firenze.it/fiadda/docs/lingue.htm#gitti#gitti.
4) статья Gesti dei bambini не имеет автора и адреса, она относится к чисто медицинской области — исследованию аутизма у детей.
Превращение самоубийц в деревья во втором поясе VII круга Ада (Inf. XIII) комментировалось многократно, указаны были, в частности, и его античные источники.
Первый из них был раскрыт непосредственно в поэме самим Вергилием: «Когда б он <Данте> знал, что на путях своих <…> / Он встретит то, о чем вещал мой стих, / О бедный дух, он не простер бы руку» (Inf. XIII, 46–48, курсив наш) [644] . Нужно, видимо, напомнить, что слова Вергилия — это извинение, которое он приносит Пьеру делла Винье, превращенному в куст, после того как предложил Данте отломать ветку от этого куста [645] («Но чтоб он мог чудесное познать, / Тебя со скорбью я обрек на муку»). Мой стих (mia rima) — это эпизод в «Энеиде» (Aen. III, 22–68), где Эней пытается сломать ветки куста, и из них капает кровь:
644
Данте цитируется, естественно, в пер. M. Л. Лозинского.
645
«И мне сказал мой мудрый проводник: / „Тебе любую ветвь сломать довольно, / Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг“. / Тогда я руку протянул невольно / К терновнику и отломил сучок; / И ствол воскликнул: „Не ломай, мне больно!“» (Inf. XIII. 28–33).
а затем слышится голос:
Но лишь только налег я на третий сучок посильнее, Твердо коленом в песок упершись (молвить об этом Иль промолчать?), — вдруг жалобный стон до нашего слуха Прямо из недр холма долетел, и голос раздался: «Что ты терзаешь меня, Эней? Погребенных не трогай».Эти ветки выросли из копий и дротиков, пронзивших троянского посланца Полтора, убитого и погребенного здесь: ломая ветки, Эней причиняет ему боль. Заметам, что из куста капает, как и у Данте, темная кровь (черная в пер. С. А. Ошерова — м.б., не без влияния цитируемых ниже текстов): huic atro liquuntur sanguine guttae (Aen. III, 28).
646
«Энеида» цитируется в пер. С. А. Ошерова.
Если этот источник общеизвестен, то другой античный подтекст был отмечен только в статье Франческо Д’Овидио 1907 г. [647] и после этого, поразительным образом, упомянут лишь в одном из известных нам комментариев: G. Giacalone (1968) [648] , в частности — единственном из 70 комментариев к «Комедии», имеющихся в Интернете [649] . Это многочисленные превращения людей в растения в «Метаморфозах» Овидия. В названной статье собраны примеры превращений людей в цветы: Анемон (Адонис — Met. 708–739), Гиацинт (X, 162–219), Гелиотроп (Клития — IV, 256–270) — и деревья: Дафна (I, 548–567), Дриопа (IX, 340–393), Гелиады (II, 340–366), вакханки (XI, 67–84), Кипарис (X, 130–140) и др.) и некоторые смежные феномены.
647
D’Ovidio Francesco. Nuovi studii danteschi: Ugolino. Pier della Vigna. I simoniaci e Discussioni varie. Milano: Ulrico Hoepli, 1907. P. 143–333 (входила в последующие издания сочинений Д’Овидио).
648
Dante Alighieri. La divina commedia / commento e postille critiche di Giuseppe Giacalone. Rome: Signorelli. 1968–1969. Vol. I–III.
649
См.:(см. обзор: Dante Online (A cura di F. Nardi) // Dante: Rivista intemazionale di studi su Dante Alighieri [Pisa; Roma], 2004. Vol. I. P. 143–155).
Эти превращения иногда кратко упомянуты, как, например, Нарцисс:
Не было тела нигде. Но вместо тела шафранный Ими найден был цветок с белоснежными вкруг лепестками.Или Сиринга:
Пану казалось уже, что держит в объятьях Сирингу, — Но не девический стан, а болотный тростник обнимал он…650
Или даже: «Ты, о Кротон со Смилакой, в цветы превращенные древле» (IV 283): Вот пример более пространного текста, в котором, однако, само превращение (Клитии в гелиотроп) описано крайне лаконично: «261Сидя на голой земле; неприбрана, простоволоса, / Девять Клития дней ни воды, ни еды не касалась, <…> Не привставала с земли, на лик проезжавшего бога /265Только смотрела, за ним головой неизменно вращая. / И, говорят, к земле приросла, из окраски двоякой / Смертная бледность ее претворилась в бескровные листья, / Все же и алость при ней. В цветок, фиалке подобный, / Вдруг превратилось лицо. И так, хоть держится корнем, / Вертится Солнцу вослед и любовь, изменясь, сохраняет» (IV 259–270).