Палаццо Сольяно
Шрифт:
В этот момент к столику подсели президент общества по добыче кораллов, начальник полиции и старый прелат дон Пеппино Приоре, знавший как облупленных почти каждого из присутствующих.
– Где твой муж и твои свекры? – сразу же обратился священник к Маргарите.
– Ренцино вернулся из Африки.
– Вот так вдруг?
– Вот так вдруг.
– Почему я из тебя будто щипцами должен вытягивать слова? – нетерпеливо воскликнул прелат.
– Дон Пеппино, да если бы я хоть что-то знала, то сразу бы Вам все рассказала. Если придете к нам домой завтра утром, донна Клотильде Вам все поведает.
–
– Не правда ли, этот морской лещ восхитителен? – обратился к присутствующим начальник полиции.
– С тех пор, как страна начала приходить в себя после войны, мы забыли о «рыбе для бедняков», сразу накинулись на изысканные сорта. Сейчас в ресторанах народ заказывает лосося и лангуста, и если попросишь простого леща, на тебя смотрят как на умалишенного, потому что эта рыба стоит недорого.
– пробурчал священник.
– Кстати, о новых веяниях: вы знаете, что сейчас продают одноразовые носовые платки? – спросил Скапече.
– Как это – одноразовые? – удивилась супруга начальника полиции.
Маргарите быстро надоели разговоры на банальные темы.
– Я бы хотела вернуться домой, - прошептала молодая женщина. Она наконец выяснила все с Винченцо и чувствовала себя умиротворенной.
В действительности Маргарите хотелось знать, что же происходит дома.
– Я отвезу тебя.
– И не думай, - вмешался дон Пеппино. – Я позабочусь о донне Маргарите.
На самом деле священник уже назубок знал разговоры всей этой публики и ужасно скучал.
– Скажи своему мужу, что я нарушил его приказ, но не ослушался вышестоящего начальства, -пошутил Винченцо, и, наклонившись к Маргарите, прошептал:
– Я тебя никогда не забуду.
8
Дворец казался погруженным в тишину. На часах пробило одиннадцать вечера, и все разошлись по своим комнатам. Только Саверио не спал – ждал Маргариту в гостиной, пытаясь убить время за раскладыванием пасьянсов.
– Ты быстро.
– Как раз успею покормить Микеле.
– Почему Винченцо не поднялся?
– Меня привез дон Пеппино. Ужин еще не закончился, но я хотела вернуться домой.
– Ты, как всегда, беспокоишься на ровном месте. Знаешь же, что этот прелат водит хуже самого распоследнего пьяницы.
– И именно поэтому, вы, прихожане, подарили ему автомобиль? – пошутила Маргарита.
Некоторое время назад, самые богатые семьи Торре преподнесли в дар курии Фиат – тем самым решив облегчить перемещения священника, колесившего с утешениями по всему Неаполю. До того дон Приоре разъезжал на дряхлом мотоциклете еще довоенного производства, и его средство передвижения постоянно приходило в негодность. После долгих бесплодных попыток священник наконец получил права у экзаменатора, который закрыл оба глаза и выдал прелату права, понадеявшись на милость Господню.
– Я тебя обожаю, - улыбнулся Саверио.
– Я переоденусь и потом спущусь к тебе, потому что хочу обо всем знать, - сказала Маргарита, выходя из гостиной.
Через несколько минут она появилась с малышом на
– Ренцино привез с собой певичку из варьете, как утверждает он сам. На самом деле, как я думаю, он притащил с собой прости господи, занимающуюся самой древней профессией. Мама и папа вне себя, так как мой братец представил эту, эту… как свою невесту. Он уступил отель какому-то французу за мизерную цену, умудрился набрать долгов, и как я понял, хочеть связать свою судьбу с этой путаной.
Маргарита посмотрела на озабоченного супруга. Роль отца семейства здорово изменила его. Он внезапно посерьезнел и повзрослел, от того беспечного студента, которого она знала несколько лет назад, и следа не осталось.
– Мы женаты с тобой меньше года, и уже похожи на старых ворчливых супругов, которые знают друг друга всю жизнь. Может, он ее любит, эту женщину, которую ты так опрометчиво обозвал проституткой. Неужели твой брат не заслужил хоть немного понимания?
– Если бы я показал тебе ту кипу документов, что он привез, вместо понимания тебе бы захотелось прибить этого несчастного. Я не говорю уже о том, что старшие братья должны служить примером младшим. А мама, как и всегда, его жалеет, потому что бедняжка Ренцино так страдал в Африке, так страдал, страдал солдатом, страдал заключенным. И владельцем отеля тоже страдал.
Сытый малыш заснул на руках у Маргариты – молодая женщина позвонила в колокольчик, пришла кормилица и забрала ребенка.
– Ты принесла мне его чистенького и благоухающего, но он опять испачкался, - сказала Маргарита няньке.
– Сейчас я его переодену, и будет спать как ангелок. Я еще никогда не видела ребенка с таким спокойным нравом, - кормилица взяла мальчика на руки.
Оставшись в одиночестве, Маргарита прошептала мужу:
– Мне тоже очень жаль твоего брата. Ты хоть раз подумал о том, какие ужасы он пережил во время войны? Ты думаешь, можно так легко забыть об этом? Я помню его с юности, он всегда был чувствительнее всех нас.
– Но годы идут, и люди взрослеют! А он так и остался мальчишкой! А теперь пытается ввести в семью эту… Веселую Жоржетт.
– Она француженка?
– Австралийка из Сиднея, как утверждает она сама. У нее грубый английский, и зовут ее Мэри МакДональд. Утверждает, что ее семья родом из Ирландии. Отец - электрик в глухой деревне, а мать – портниха.
– Честные труженики, в общем. Расскажи мне, она красивая? – полюбопытствовала Маргарита. Девушка находила всю историю очень захватывающей.
– Не знаю. Я не присматривался. Мама плакала, папа безуспешно пытался сдержать ярость. Этой… не место в нашем доме. Завтра наше имя будут полоскать все! – возмущался Саверио.
– Милый, пойдем в кровать. Мы оба устали. Утром вся эта ситуация покажется менее драматичной.
Уже в постели Саверио обнял супругу.
– Спасибо, милая. Ты всегда меня успокаиваешь. Ты настоящее сокровище, и я очень везучий муж.
Они погасили свет, но Саверио продолжал ворочаться в кровати.