Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1
Шрифт:
ФА. 3431/32. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 1999 г. в п. Эссойла от Волковой А. В.
44
Syndyy k"aydih kuundelemah ga min"a en ole proobuinuh… Paistih buito gu l"anget pid"ay pe"ah panna da sie tiesoaroile istuvuu, pihal necine. Nenga paistih, ga en tiije… Kuulundu on: gu svoad’bu konzu roihes, sille vuvvele gu svoad’bu tulou, kelloizet ajau. A konzu gu kuolii roihes, sit vestet"ah lavdoa da itkiet"ah da…
– A mibo se Syndy on?
– Ga sanotah, Jumal heityy moale.
– A sid"a eigo soa n"aht"a?
– Ga konesno ei soa. Ei h"ai ozuttai. Ei! Daaze Synnynmoan aigoa ei pid"as ni soboa pest"a da pihal ei pid"as vezii v"all"al moale koadoa, pid"as yhteh kohtazeh koadoa. Se Synnynmoan aigu on… Ei pid"as pahoi niidy roadoa. Se kallis, kallis aigu on! A nygoi emmogo tiije koandoa, emmogo mid"a, kai roammo!.. No! Jumal, Jumal heittyy moale… Ei nyg"oi, moa on nyg"oi kai re"ahk"ahine… Muite Jumal on!
– Сюндю
– А что это такое Сюндю?
– Говорят, Бог нисходит на землю.
– А нельзя ли его увидеть?
– Дак, конечно, нельзя. Не показывается ведь. Нет. Даже во время земли Сюндю не надо бы белье стирать, да воду не надо бы на землю выливать, надо бы в одно место выливать. Это время земли Сюндю. Не надо бы ничего плохого делать. Это дорогое, дорогое время! А сейчас не знаем ни выливания, ничего, все делаем! Но! Бог, Бог нисходит на землю. Но сейчас, сейчас вся земля грешная… Но так-то Бог есть!
ФА. 3433/52-53. Зап. Миронова В. П. в 1999 г. в с. Ведлозеро от Чаккоевой А. А.
45
Synnynmoan aigu on. Syndyy kuuneltih, pandih hursti pe"al, sit Syndyy kuuneltih, pihal sie, ikkoin ai…
Synnyn leib"aine pastettih, piettih suoluvakas, Synnynmoan leib"aine, nenga pieni leib"aine.
Rastavan huondeksel vai’Г oi pastettih. Sit pihalp"ai l"abi ikkunas kacottih sen valToinkel: mid"a n"agyy te"a pertis, sid"a rodieu pertis.
Время земли Сюндю есть. Сюндю слушали, накрывались пологом и Сюндю слушали, там на улице, под окном.
Хлебец Сюндю пекли, в солонке держали, хлебец земли Сюндю, такой маленький хлебец.
Утром в Рождество блин пекли. Потом с улицы через окно смотрели с этим блином: что видно, то и будет в доме.
ФА. 3450/2. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Ведлозеро от Федуловой М. В.
46
K"aydih Syndyy kuundelemah jo illal, my"oh"a, kos jo kyl"a moata vier"oy… Kus kuuluu: hevot ajetah, kelloizet kuuluu, a kus: struugah, ruuhtu loaitah – znaacit pokoiniekku roiteh. J"alles voinoa niidy jo euluh… Pihal kustahto kuuneltah, koin rinnal kunnetahto menn"ah, hycistyt"ah i kuuneltah. Kiertih vie…
Synnyn p"aivy on Rastavoa vaste. Sit, sanotah, Syndy heittyy taivahasp"ai.
I kos Syndyy kuundelemah l"ahtietah, mattie ei kirguu, spokoino kai p"aivy vede"a iccie. Sit l"ahtiet"ah vai Syndyy kuundelemah. A nyg"oi Syndy ei kuulu! A enne, sanottih, kuului.
Synnynpe"an loaittih blina, i ken tulou ezm"aizikse pertih – zenihy, neidizet primecaitih.
Synnynmoan aigah ei stiraitu suurii stirkoi, lattieloi ei pesty.
Сюндю слушать уже вечером ходили, поздно, когда в деревне уже спать уложатся… Где-то слышно: лошади едут, колокольчики слышны, а где-то: доски строгают, гроб делают – значит, покойник будет. После войны этого уже не было. На улице где-нибудь слушают, поближе к дому куда-нибудь идут, присядут и слушают. Круг ещё обводили…
День Сюндю перед Рождеством. Тогда, говорят, Сюндю спускается с неба. Когда идут слушать Сюндю, матом не ругаются, весь день надо провести спокойно. Только тогда идут слушать Сюндю. А сейчас Сюндю не слышно! А раньше, говорили, было слышно.
В день Сюндю пекли блин, и кто придет первым в дом /из молодых людей/ – тот и жених, девушки примечали.
Во время земли Сюндю больших стирок не стирали, полов не мыли.
ФА. 3464/7. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Рубчойла от Никитиной А. И
47
Synnynmoan aigu – se Rastavan aigah… Synnyn leib"asty pastettih. Kyrze"a loaittih, suurdu, kaikel riehtil"al – Synnyl hattarat varustan, ainos sanottih. Sy"odih niidy… A Synnyn leib"asty hranittih kodvan aigoo, a konzu on suuret tulenisk"ot, daaze ikkunat pandih. Ristuleib"aizii da Synnynleib"aizet. Synnynleib"aizel euluh ristoo.
Synnynmoan aigoa ligaroaduu ei nimid"a roattu. Kuvottih, a villoa ei kartattu, ei kezr"atty. Eigo ligasobii pesty.
Babkat k"aydih Syndyy kuundelemah, sit tullah: “Oi, kuului, kuului!“
Время земли Сюндю – это в период Рождества… Хлебец Сюндю пекли. Блины пекли, большие, на всю сковороду: «Для Сюндю портянки готовлю», – говорили. Ели их… А хлебец Сюндю хранили долгое время, а когда сильные грозы и молнии, даже на окно клали. Крестовые хлебцы да хлебцы Сюндю. На хлебце Сюндю креста не было.
Во время земли Сюндю никакой грязной работы не делали. Вязали, а шерсть не чесали, не пряли. И грязную одежду не стирали.
Бабки ходили Сюндю слушать, потом приходят: «Ой, слышно было, слышно было!»
ФА. 3464/31. Зап. Иванова Л. И., Миронова В. П. в 2000 г. в д. Рубчойла от Федулиной Р. И.
48
Sv’atkat ollah 7 janvar’a da 14 lopeh.
Synnynmoan aigoa sanottih. Sil aigoa my"o jo stirainuh emmo, ei pest"a annettu. Se jo veziristu, se vezi konzu jo ristit"ah, sit jo…
Min"a mustan rist’oil pastoin, moine pieni leib"aine ristankel nenga. Ristuleib"ainkel menet, sit risfoi andav mid"atahto podarkoa. Minul andoi, mustan, risfoi lentockat… Ristuleib"aine. Se on ned"ali j"alles Rastavoa.