Пионовый фонарь
Шрифт:
ТОМОДЗО: (тормошит спящего Хагивару) Господин! Что это вы так страшно воете? Перепугали меня до смерти. Не простыньте…
ХАГИВАРА: (открыл глаза и с облегчением вздохнул). Томодзо…
ТОМОДЗО: Что с вами?
ХАГИВАРА: Томодзо, скажи, есть у меня что-нибудь на плечах?
ТОМОДЗО: Есть, конечно. Одеты вы, как полагается. А что, замёрзли?
ХАГИВАРА: Да я не об этом. Голова у меня на плечах? Не отрублена?
ТОМОДЗО: Вы сегодня всё шутки шутите. Ничего у вас не отрублено. Только я вижу, вы сильно вспотели.
ХАГИВАРА: (себе.)
Лодка причаливает к берегу. Хагивара хочет сойти.
ТОМОДЗО: Подождите! (Протягивает какой-то предмет.) Вы тут обронили, господин, возьмите.
ХАГИВАРА: Что это? (Берёт, подносит к глазам). Крышка от шкатулки… с инкрустациями… бабочки на осеннем поле…
Картина пятая
21 июля. Ночь. Дом и двор Иидзимы. Служанка-любовница Иидзимы О-КУНИ выходит во двор в ожидании своего любовника соседа Гэндзиро – племянника Иидзимы – открывает калитку, выставляет возле калитки гэта и возвращается в дом.
(Гэта - деревянные сандалии на высоких подставках.)
КОСКЭ, которому не спится в его комнатушке, что находится у ворот, выходит в сад.
КОСКЭ: Такой жары, как в этом году, кажется, ещё не было. (Замечает открытую калитку.) Странно, я же сам закрывал калитку… О, да тут и гэта стоят…
Слышны голоса из комнаты.
ГОЛОС О-КУНИ: О-Такэ! Слышишь, О-Такэ, поди-ка сюда!
ГОЛОС О-ТАКЭ: Слушаю вас, госпожа О-Куни.
ГОЛОС О-КУНИ: Жарко сегодня, сил нет. Раздвинь-ка на веранде ставни. И на сегодня всё. Можешь идти спать.
ГОЛОС О-ТАКЭ: Хорошо, госпожа.
О-ТАКЭ раздвигает ставни и уходит. КОСКЭ уходит к себе, но он настороже.
Появляется ГЭНДЗИРО, озираясь, проходит босиком по плитам садовой дорожки, забирается на веранду через раздвинутые ставни и пробирается в спальню О-КУНИ. КОСКЭ на цыпочках идёт к дому, упирается руками в каменную ступеньку и заглядывает в комнату, ему слышно всё.
О-КУНИ: Почему ты так долго? Я вся извелась.
ГЭНДЗИРО: У нас из-за жары никто спать не ложился. Еле дождался, пока улеглись. (Целует О-Куни.) О нас правда никто не знает?
О-КУНИ: Не бойся. Сам господин тебе покровительствует.
ГЭНДЗИРО: Да, но всё-таки дядя – человек умный… Я очень боюсь его.
О-КУНИ: Был бы умный – давно заподозрил бы… Сердца у тебя нет! Я за тебя умереть готова, а ты... Послушай, Гэн, дочка господина –
О-Цую – умерла. Он обязательно возьмёт в наследники кого-нибудь со стороны. Я намекнула ему, что подошёл бы сын вашего брата – Гэндзиро, но он сказал, что ты молод, жизненные цели твои ещё не определились…
ГЭНДЗИРО: Конечно, не определились, если я забрался в постель к его любовнице…
О-КУНИ: (решительно). Вот что, Гэндзиро. Тебя могут отдать в наследники куда-нибудь на сторону, и видеться мы не сможем. А если ещё и жена у тебя будет красивая... Так что если ты меня любишь, убей господина!
ГЭНДЗИРО: Убить своего дядю?! Ну, нет, совесть у меня ещё есть.
О-КУНИ: Не до совести нам сейчас.
ГЭНДЗИРО: Да он шутя справится с двумя десятками таких, как я! Мечом-то я плохо владею!
О-КУНИ: (насмешливо). Совсем не владеешь.
ГЭНДЗИРО: Нечего смеяться!
О-КУНИ: Но… кажется, вы договорились четвёртого августа поехать на рыбалку, не так ли?
ГЭНДЗИРО: Договорились…
О-КУНИ: Там… ты столкнёшь его в воду и утопишь. Плавать он…
ГЭНДЗИРО: …не умеет, это правда... Нет, с нами будет лодочник.
О-КУНИ: Заруби его. Хоть лодочника-то зарубить сумеешь?
ГЭНДЗИРО: Смогу, конечно… А как же всё это…
О-КУНИ: А вот как. Когда хозяин упадёт в воду и станет барахтаться, ты как бы рассердись на лодочника и не давай ему сразу его искать в воде. Придирайся, выдумывай что угодно, но пусть он начнёт искать его не раньше, чем через час. А когда он вытащит тело – обвини его во всём и заруби.
На обратном пути ты заедешь на лодочный двор и там объявишь хозяину, что лодочник по небрежности столкнул господина в реку, господин утонул, и ты – вне себя от горя! – зарубил лодочника на месте. И чтобы замять дело, ты приказываешь ему молчать. Он от страха и рта раскрыть не посмеет.
Ты вернёшься домой, будто знать ничего не знаешь, и тут же приступишь к старшему брату с просьбой, чтоб тебя отдали наследником в дом Иидзимы. А мы тем временем доложим, что хозяин заболел. А уж когда ты будешь введён в права наследника, мы сообщим, что господин скончался!
ГЭНДЗИРО: Ловко!
О-КУНИ: Три дня и три ночи думала – глаз не смыкала.
У КОСКЭ вырвался звук, похожий не то на рёв, не то на стон.
ГЭНДЗИРО: О-Куни, здесь кто-то есть!
О-КУНИ: Ну, кому здесь быть?.. (Прислушивается.) Кто это там?
КОСКЭ: Это я, Коскэ, дзоритори.
О-КУНИ: (в ярости). Как ты смел приблизиться к комнатам господ?!
КОСКЭ: Мне было душно, и я вышел освежиться.
О-КУНИ: (строго). Господин сегодня ночью на службе.
КОСКЭ: Я знаю. Каждое двадцать первое число он ночью на службе.
О-КУНИ: А если знаешь, то почему - не у ворот? Сторож должен ворота охранять!
КОСКЭ: (не испугавшись). Да, я сторож. Но я не стану смотреть на ворота, если воры проникли в дом!
О-КУНИ: Послушай-ка, милый, если господин благоволит к тебе, это не значит, что ты можешь делать, что хочешь. Ступай-ка к себе и спи. В этом доме комнаты охраняю я.
КОСКЭ: Вот как? И охраняя дом, вы оставляете открытой садовую калитку? Странно. В дом пробралась собака, гнусная скотина, не знающая чести! Я просижу в засаде всю ночь, но дождусь! Вот, валяются гэта, значит, в дом кто-то забрался!