Пионовый фонарь
Шрифт:
ГЭНДЗИРО: Хорошо поёшь, Айскэ! И вообще ты у нас молодец! Кстати, брат тоже всегда тебя хвалит. Говорит – хочет отдать тебя в хороший дом наследником и даже сам будет твоим посажённым отцом.
АЙСКЭ: Очень даже благодарим за такую милость.
ГЭНДЗИРО: Он сказал, будто собирался предложить тебя в наследники к Аикаве, который живет на Суйдобата…
АЙСКЭ: Неужто правда?! Да это здорово!
ГЭНДЗИРО: Да, совсем было уж договорились, но этот дзоритори соседский, Коскэ – заявился к слугам Аикавы и наговорил
АЙСКЭ: Что-о?!
ГЭНДЗИРО: Ну, услышав такое, Аикава, конечно, от тебя отказался. А теперь в наследники туда идет сам Коскэ, сегодня, говорят, уже устраивают обмен подарками! Скотина все-таки этот Коскэ …
АЙСКЭ: В наследники Коскэ идет? Мерзавец! И я же еще вороват?!…
ГЭНДЗИРО: А ты задай ему хорошенько.
АЙСКЭ: Задай… Он фехтование знает, мне с ним не справиться.
ГЭНДЗИРО: А ты подговори Забияку Камэдзо, да еще Токидзо, слугу господина Фудзиты. Можете встретить его, когда он будет идти сегодня от Аикавы. Избейте. Даже убейте, и бросьте в реку.
АЙСКЭ: Убивать-то не стоит, а излупить - заслужил.
ГЭНДЗИРО: (достаёт несколько монет). Возьми. Выпей и угости Камэдзо и Токидзо.
Скромный дом Аикавы. В гостиной - АИКАВА и ИИДЗИМА.
ИИДЗИМА: Когда я сказал о своем решении Коскэ, он так обрадовался! «Это – говорит – просто счастливый случай, что выбор пал на меня!»
АИКАВА: Ну еще бы, он верный человек и делает все, что прикажет господин. Таких верных людей очень мало. Даже среди хатамото, а их как-никак восемьдесят тысяч всадников!.. Эй, кто там? Дзэндзо еще не вернулся? Бабка!
Входит КОРМИЛИЦА.
КОРМИЛИЦА: Что прикажете?
АИКАВА: Приветствуй господина Иидзиму.
КОРМИЛИЦА: Я давно хочу ему поклониться, да вы разговариваете всё… Господин Иидзима, добро пожаловать!
ИИДЗИМА: Здравствуй, бабка. Я рад, что выздоровела ваша О-Току. Измучилась ты с ней?
КОРМИЛИЦА: Вашими заботами, господин, она нынче здорова.
АИКАВА: Подавай сладости, бабка. Видите, господин Иидзима, у нас тут довольно тесно… Разрешите, однако, попотчевать вас рыбой и чаркой водки. И ещё… Хотелось бы сегодня без церемоний, угостить Коскэ за одним столом с вами. Разрешите, я схожу за ним…
ИИДЗИМА: Зачем же? Давайте я сам позову.
АИКАВА: Позвольте уж мне. Он жених моей дочери, мой наследник, он подаст мне на смертном одре последнюю чашку воды… (Выходит в прихожую.) Господин Коскэ! Пойдемте! (Возвращается вместе с КОСКЭ.) Хочу угостить вас за одним столом с вашим господином… Впрочем, прошу прощения, водки вы не пьете, тогда отведайте закуски…
КОСКЭ: Очень рад видеть вас, мне говорили, что молодая госпожа нездорова. Надеюсь, ей лучше?
АИКАВА: Что же это вы, разве свою жену называют госпожой?
ИИДЗИМА: Так вы его только смущаете. Коскэ, тебя пригласили. Извинись и пройди сюда.
АИКАВА: Действительно, превосходный парень. Э-э… Ну вот, ваш господин был так любезен, что выполнил мою просьбу. Дочка заявила, что никого, кроме вас, ей не нужно. И прошу вас ее любить и жаловать… Вот, правда, подарить мне тебе нечего, разве что меч работы Тосиро Ёсимицу, отделка грубая, а так ничего, вещь стоящая.
ИИДЗИМА: Вы совсем смутили Коскэ. Конечно, он очень вам благодарен. Но по некоторым причинам ему хотелось бы отслужить у меня до конца этого года, а свадьбу устроим в феврале будущего. Помолвка, разумеется, состоится сегодня.
АИКАВА: В феврале будущего года… Июль, август, сентябрь… Через восемь месяцев. За восемь месяцев иногда и вещь в закладе пропадает…
ИИДЗИМА: Причины весьма основательные.
АИКАВА: Ах, вот как? Наверное, до конца года Коскэ будет учиться у вас фехтованию и так руку набьет, что получит диплом! Ну, что ж, молодец, молодец… И держится так скромно…
КОСКЭ: Господин Аикава, мне пора возвращаться.
ИИДЗИМА: Госпожа О-Куни хотела дать Коскэ какое-то поручение и просила отпустить его пораньше.
АИКАВА: Уходите? Ну что ж, если по поручению… Послушайте, господин Коскэ, пройдите, пожалуйста, к дочке, она ведь так вас ждала, столько пудры извела… Не пропадать же зря пудре!
ИИДЗИМА: Проведай О-Току… Что ты мнёшься? Иди, спроси, здорова ли она.
Коскэ только кланяется, не зная, куда деваться от смущения.
КОРМИЛИЦА: Давайте я вас провожу…
КОРМИЛИЦА и КОСКЭ входят в комнату дочери Аикавы О-ТОКУ.
КОСКЭ: (сильно смущаясь). Говорят, вам долго нездоровилось, госпожа О-Току, я пришел спросить, как ваше здоровье.
КОРМИЛИЦА: Вот она у нас какая, просим любить и миловать.
(О-Току.) Господин Коскэ пожаловали! Да что ж вы закраснелись? Вот и спиной еще повернулись, да кто же так здоровается?
КОСКЭ: (поспешно). Разрешите откланяться. (Вернулся в гостиную.) С вашего разрешения, мне пора. Если успею управиться, снова обеспокою вас.
АИКАВА: Ну что ж, ступайте. На дворе темно, у вас есть что-нибудь?
КОСКЭ: Что именно?
АИКАВА: Ну, фонарь какой-нибудь есть?
КОСКЭ: Да, фонарь есть.
АИКАВА: Ах, есть? Ну, тогда прекрасно.
Коскэ выходит, но возвращается не той дорогой, на которой у поворота дожидается троица, чтобы избить его. Поэтому вскоре он благополучно входит в дом господины Иидзимы. Выходит О-КУНИ.
КОСКЭ: Это я, госпожа О-Куни, я дома.
О-КУНИ: (растерянно). Откуда это ты, что это ты?..
КОСКЭ: Вы говорили, у вас есть для меня поручение…
О-КУНИ: А… как же ты шёл?
КОСКЭ: Из Суйдобата через мост и дальше через холм Каруко.