Пионовый фонарь
Шрифт:
ТОМОДЗО ждёт, подкрепляясь водкой. Колокол бьёт четвертую стражу. О-МИНЭ забирается в шкаф. Слышится зловещий стук гэта. Томодзо зажмуривается, а когда открывает глаза, О-ЁНЭ и О-ЦУЮ уже стоят у веранды.
О-ЁНЭ: Господин Томодзо!
ТОМОДЗО: (собрав все силы) Слушаю вас…
О-ЁНЭ: Ярлык на окне все еще не отклеен. Сжальтесь, уберите его. Госпожа так хочет свидеться с господином.
ТОМОДЗО: Уберу, сейчас уберу. Деньги вы принесли?
О-ЁНЭ: Я принесла вам сто золотых.
ТОМОДЗО: Конечно. Он у меня, я припрятал его.
О-ЁНЭ: (протягивает Томодзо свёрток). Вот, возьмите деньги.
Руки Томодзо ощутили тяжесть золота, и, дрожа от волнения, он сразу же вышел во двор.
ТОМОДЗО: Идите за мной.
Томодзо приставляет лестницу к стене, карабкается к окну и отдирает ярлык. Лестница качнулась – и он кувырком летит на землю. Он так и остаётся лежать, сжимая в руке ярлык, и только бормочет молитву.
«Наму амида Буцу… Наму амида Буцу…»
О-Цую и О-Ёнэ радостно переглядываются.
О-ЁНЭ: Ну вот, госпожа, сейчас вы увидите господина Хагивару и сможете высказать ему все свои обиды. Пойдемте!
О-ЁНЭ косится на Томодзо, заслоняясь рукавом от ярлыка в его руках, берёт О-Цую за руку, и обе они проплывают через окно в дом. ТОМОДЗО прибегает к себе, весь дрожа и покрытый грязью.
ТОМОДЗО: О-Минэ, где ты там? Выходи!
О-МИНЭ: (выбираясь из шкафа). Ну как там? Я от жары вся мокрая…
ТОМОДЗО: Ты от жары потела, а я холодным потом обливался. Они вошли. Убьют они господина, как ты думаешь?
О-МИНЭ: А я думаю, что не убьют. Она ведь любит его… Приходят, а войти нельзя. Тут и живой человек стал бы плакать и жаловаться… Сходи, посмотри, что у них там?..
Томодзо на цыпочках выходит во двор и через некоторое время возвращается.
Ну, что там?
ТОМОДЗО: Слышно было, как они разговаривают. Потом перестали. Видать, помирились, да завалились в постель…
(Занавес.)
Действие второе
Картина первая
Утро. Дом и двор Хагивары. ТОМОДЗО и О-МИНЭ стоят перед домом Хагивары.
ТОМОДЗО: Уже рассвело! Может, зайдем, посмотрим?
О-МИНЭ: Ну нет, мне страшно…
ТОМОДЗО: Давай, открывай дверь.
О-МИНЭ: Мне страшно…
ТОМОДЗО: Ты эту дверь каждое утро открываешь. Открывай, ну?
О-МИНЭ: Открывай сам. Просунь руку в щель и надави, засов упадет…
Томодзо просовывает в щель руку, сбрасывает засов и открывает дверь.
ТОМОДЗО: Господин!.. Простите, господин, уже рассвело!…
О-МИНЭ: У меня все из головы вылетело…
ТОМОДЗО: Господин, позвольте войти!…
Томодзо раздвигает сёдзи. В комнате совершенно темно.
Господин! (Вглядывается в спящего Хагивару.) Надо же, как разоспался… Все хорошо. Он спит без задних ног.
О-МИНЭ: Правда?.. Господин, уже утро, разрешите котел растопить.
ТОМОДЗО: Позвольте двери раскрыть, господин…
Томодзо наклоняется над постелью и вдруг с воплем шарахается назад. О-Минэ завизжала и выскочила в прихожую.
В жизни ничего страшнее не видывал!..
О-МИНЭ: Что там?
ТОМОДЗО: Там – такое!.. Страшное дело. За то одно, что мы здесь были, нас могут замешать в эту историю! Надо сходить за стариком Хакуодо, пусть будет свидетелем…
ТОМОДЗО бежит к Хакуодо ЮСАЮ и барабанит в дверь.
Сэнсэй! Откройте, сэнсэй! Это я, Томодзо!
ЮСАЙ: (голос из-за двери). Перестань стучать! Я же не сплю, я давно проснулся! Не стучи, сейчас открою…
ТОМОДЗО: Сэнсэй, идите скорей к господину Хагиваре, там беда!
ЮСАЙ: Что такое? Какая беда?
ТОМОДЗО: Страшная беда, не спрашивайте! Идёмте скорей, будьте свидетелем!
Юсай хватает свою палку и ковылялет за Томодзо. У дверей Хагивары они останавливаются.
ЮСАЙ: Иди вперед, Томодзо.
ТОМОДЗО: Не хочу…
ЮСАЙ: Тогда ты, О-Минэ!
О-МИНЭ: Ни за что, я и так от страха без памяти…
ЮСАЙ: Ладно. (Решительно входит в дом.) Ну что, господин Хагивара, вы плохо себя чувствуете? Что с вами? ( Подходит к постели Хагивары, откидывает покрывало… и, задрожав от ужаса, отшатывается.)
РАССКАЗЧИК: Хагивара Синдзабуро был мертв, и смерть его, наверное, была страшной. Лицо у него было серое, как земля, зубы оскалены, а пальцы скрючены, словно он хватался за воздух. Тут же в постели, вцепившись ему в горло костяными руками, лежал развалившийся скелет, а череп валялся у изголовья…
ЮСАЙ: (потрясенно). Что же это такое, Томодзо… Мне шестьдесят девять лет, но такой страх я вижу впервые… Господин Рёсэки одолжил чудодейственный талисман, который господин Хагивара все время носил на шее… Нет, видно, сделать ничего было нельзя… Томодзо, сними у него с шеи талисман.
ТОМОДЗО: Нет уж, увольте.
ЮСАЙ: Иди сюда, О-Минэ!
О-МИНЭ: Я боюсь!
ЮСАЙ: Ну хоть щиты на веранде раздвинь!
О-Минэ раздвигает щиты. Юсай снимает с шеи Хагивары кошелек, вытряхивает из него ларец, поднимает крышку и… вместо талисмана достаёт глиняное изображение бога Фудо, покрытое медной фольгой…