Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
2. Незначительная речь в защиту Дейотара 3373 , которую ты просишь, находилась у меня, чего я не думал. Поэтому посылаю ее тебе. Прочти ее, пожалуйста, как произведение слабое и бедное содержанием и не особенно достойное записи. Но я хотел послать человеку, связанному со мной давними узами гостеприимства, и другу пустячный подарочек, сделанный толстой ниткой: в этом роде обычно и его подарки. Будь, пожалуйста, мудр и стоек духом, чтобы твои сдержанность и строгость послужили укором несправедливости других 3374 .
3373
Тетрарх Галатии; во время гражданской войны 49—48 гг. был на стороне Помпея, но был помилован Цезарем. В 45 г. его внук обвинил его в заговоре против Цезаря во время пребывания последнего в Галатии в 47 г. Дейотара защищал Цицерон; исход суда не известен. Ср. т. II, письма CCXVII, § 4; CCXIX, § 6; CCXX, § 2; т. III, письмо DCCIV, § 2.
3374
Других цезарианцев.
DCLXXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 52]
Путеольская усадьба, 21 декабря 45 г.
1. О гость, столь для меня тяжкий, не вызывающий сожаления 3375 !
3375
Цезарь. Предложено также следующее чтение и перевод: «О тяжкий для меня гость, однако не вызывающий сожаления!» (Тиррелл и Пэрсер).
3376
Луций Марций Филипп, консул 56 г., отчим Октавиана, владел усадьбой вблизи Путеол.
3377
18 декабря.
3378
Друг Цезаря и Антония. Охрана должна была преградить солдатам доступ в усадьбу Цицерона.
3379
Цезарь.
3380
До 12 часов дня. См. прим. 4 к письму DCXVIII.
3381
Мамурра был начальником мастеровых в войсках Цезаря в Галлии, разбогател и выстроил себе роскошный дом в Риме. Ср.: Катулл, стихотворения 29 и 57. О каком происшествии здесь говорится, неизвестно.
3382
Во избежание последствий неумеренного приема пищи.
сварен отлично, Сдобрен беседой живой и, коль хочешь ты знать, то приятен 3383 .
2. Кроме того, в трех триклиниях 3384 были великолепно приняты сопровождавшие его. У менее значительных вольноотпущенников и рабов ни в чем не было недостатка; ведь более значительных я принял изысканно. К чему распространяться? Мы казались людьми 3385 . Однако гость не тот, которому скажешь: прошу сюда ко мне, когда вернешься 3386 . Достаточно один раз. В разговоре ни о чем важном, много о литературе. Что еще нужно? Он получил удовольствие и пробыл охотно. Говорил, что проведет один день в Путеолах, другой — близ Бай. Вот тебе гостеприимство или постой, для меня, сказал я, ненавистный, — не тягостный. Я несколько дней здесь, затем — в тускульскую усадьбу. Когда он проезжал мимо усадьбы Долабеллы, все множество вооруженных — справа, слева по сторонам его коня и нигде в другом месте 3387 . Это — от Никия.
3383
Стих Луцилия; в начале его подразумеваются слова: «обед был» или т.п.
3384
Триклиний здесь — не в смысле «три ложа» (см. т. I, прим. 5 к письму CLXXXIII), а в смысле «столовая». Цицерон угощал Цезаря и его спутников отдельно: наиболее богато — самого Цезаря и ближайших к нему лиц.
3385
Т.е. Цезарь не старался казаться полубогом.
3386
Возможно, цитата из комедии.
3387
Подразумевается: «этого не было». Проезжая мимо усадьбы Долабеллы, Цезарь устроил в его честь военный парад. В связи с предстоявшим отъездом на войну с парфянами Цезарь сделал Долабеллу, которому было только 35 лет, консулом-заместителем (consul suffectus). Курций Никий — грамматик, грек по происхождению.
DCLXXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 42]
Тускульская усадьба, декабрь 45 г.
1. Пришел он 3388 ко мне и очень понурый. А я: «Чем же ты озабочен?» — «Ты спрашиваешь? — говорит, — меня, которому предстоит поездка, и поездка на войну, притом и опасная, и позорная 3389 ». — «В чем же дело в таком случае?» говорю. «Долги, — говорит, — и все-таки нет денег даже на дорогу». В этом месте я заимствовал кое-что из твоего красноречия, так как промолчал. А он: «Но более всего тревожит меня дядя 3390 ». — «Чем именно?» говорю. «Тем, что он, — говорит, — сердит на меня». — «Почему ты допускаешь?» говорю; ведь я предпочитаю сказать так, а не «почему ты доводишь?». — «Не допущу, — говорит, — ведь я устраню причину». А я: «Вполне правильно; но если не неприятно, я бы хотел знать, что за причина». — «Дело в том, что, пока я колебался, на ком мне жениться, я вызвал неудовольствие у матери и таким образом также у него. Теперь для меня ничто не имеет такого значения 3391 ; я сделаю, что они хотят». «Я хотел бы, чтобы счастливо, — говорю, — и хвалю тебя, но когда?». — «Время, — говорит, — для меня совершенно безразлично, раз я одобряю самое дело». — «А я, — говорю, — нахожу нужным, чтобы до твоего отъезда; так как ты и отцу угодишь». — «Сделаю, — говорит, — как ты находишь нужным». Так был закончен этот диалог.
3388
Квинт Цицерон младший.
3389
Речь идет о войне с парфянами. Поездка опасна из-за
3390
Тит Помпоний Аттик.
3391
Можно дополнить: «как примирение с дядей».
2. Но послушай: ты знаешь, что мой день 3392 — это за два дня до январских нон; итак, ты будешь здесь.
3. Я уже написал — и вот тебе: Лепид 3393 молит меня приехать. Полагаю, что авгуры хотят моего присутствия для определения границ храма. Следует поехать. Чтобы чеснока... 3394 Итак, увижусь с тобой.
DCLXXXIV. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
3392
День рождения.
3393
Марк Эмилий Лепид был заместителем (начальник конницы, magister equitum) диктатора Цезаря, и его влияние было очень велико. Ср. письмо DCLIX, § 1. По свидетельству Диона Кассия (XLIV, 5), речь идет об освящении Лепидом храма Счастья (Felicitas). Ср. фрагменты писем, II, 4.
3394
Начало греческой пословицы: «чтобы мне не пришлось есть чеснока и бобов». Чеснок ели лица, поступавшие на военную службу; бобы употреблялись в Афинах в качестве жребиев при замещении должностей.
[Fam., XIII, 30]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию 3395 .
1. Существует Луций Манлий Сосид 3396 . Он был катинцем, но и вместе с остальными неаполитанцами стал римским гражданином и декурионом 3397 в Неаполе; ведь он был приписан к этой муниципии до дарования прав гражданства союзникам и латинянам 3398 . В Катине недавно умер его брат. Я совсем не думаю, что у него из-за этого наследства будет какое-нибудь спорное дело, и он в настоящее время владеет имуществом 3399 . Но так как у него, кроме того, имеются давние дела в его Сицилии 3400 , препоручаю тебе и это наследство от брата и все его дела, а прежде всего его самого, честнейшего мужа и очень близкого мне, преданного тем литературным занятиям и учению, которые доставляют мне величайшее удовольствие.
3395
Маний Ацилий Глабрион был в 48 г. легатом Цезаря; в 48—45 гг. он был проконсулом Сицилии, а в конце 45 г. был назначен проконсулом Ахайи на смену Сервию Сульпицию Руфу. Цицерон дважды защищал его в суде. Ср. письмо DCXCVI, § 3.
3396
Грек Сосид, получивший права римского гражданства благодаря Луцию Манлию. См. прим. 2 к письму DVII.
3397
Декурион — член муниципального сената.
3398
Т.е. принадлежал к общине Катина (или Катана, на западном побережье Сицилии); права римского гражданства были предоставлены неаполитанцам в 90 г.
3399
При отсутствии полных гражданских прав в случае передачи собственности допускалось только владение по квиритскому праву (dominium); при этом претор передавал имущество лицу, которое, по его мнению, имело наибольшее право на него или уже владело им; если это временное владение (bonorum possessio) продолжалось два года, то имущество переходило в полную собственность. См. прим. 2 к письму DCCLXI.
3400
Т.е. на его родине.
2. Итак, прошу тебя — независимо от того, явится ли он, или не приедет в Сицилию, — признать, что он принадлежит к числу моих близких и теснейшим образом связанных со мной людей, и обойтись с ним так, чтобы он понял, что моя рекомендация оказала ему большую помощь.
DCLXXXV. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 31]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
1. С Гаем Флавием 3401 , уважаемым и видным римским всадником, я в очень хороших отношениях. Ведь он был очень близок с моим зятем Гаем Писоном 3402 и сам он и брат его Луций Флавий относятся ко мне с глубочайшим уважением. По этой причине окажи мне, пожалуйста, честь и обойдись с Гаем Флавием возможно более почетно и возможно более щедро, в чем сможешь, в соответствии с твоей честностью и достоинством. Это будет так приятно мне, что ничто не может быть приятнее.
3401
Начальник мастеровых в войсках Марка Брута; он был убит при Филиппах. Впоследствии Флавий предложил Аттику собрать денежные средства для поддержки убийц Цезаря, от чего Аттик уклонился. Ср. письма DCCCLXIV, § 3; DCCCLXVIII, § 4.
3402
Первый муж Туллии, умерший в 57 г.
2. Но, кроме того, подтверждаю тебе — и делаю это, движимый не самолюбием, а дружбой и тесной связью, а также истиной, — что от обязательности и уважения со стороны Гая Флавия и, кроме того, от его блестящего положения и влияния среди своих ты будешь получать большое удовольствие. Будь здоров.
DCLXXXVI. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 32]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
1. В городской общине Галесы 3403 , столь значительной и столь известной, я связан теснее всего — и узами гостеприимства и дружескими отношениями — с Марком и Гаем Клодиями, Архагафом и Филоном 3404 . Но опасаюсь, как бы не показалось, что я, раз я особенно препоручаю тебе сразу многих, вследствие какого-то честолюбия придаю своим рекомендациям равное значение. Впрочем ты щедро удовлетворяешь и меня и всех моих.
2. Но, пожалуйста, считай так: эта семья и особенно эти люди теснейшим образом связаны со мной давностью, услугами, расположением. Поэтому прошу тебя настоятельнее обычного способствовать им во всем, насколько допустят твои честность и достоинство. Если ты сделаешь это, мне будет чрезвычайно приятно.
3403
Город на северном побережье Сицилии, первым присоединившийся к Риму во время первой пунической войны.
3404
Первый был вольноотпущенником Марка Клодия, второй — вольноотпущенником Гая Клодия. См. прим. 2 к письму DVII.