Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
DCLXXXVII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 33]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
С римским всадником Гнеем Отацилием Насоном я в самых лучших отношениях, — так, что в полном смысле лучших я не поддерживаю ни с кем из этого сословия 3405 ; ведь при ежедневном общении его доброта и честность доставляют мне большое удовольствие. Таким образом, тебе нечего ожидать, в каких выражениях я препоручу тебе того, с кем я в таких отношениях, о каких я написал. В твоей провинции он ведет дела, которыми ведают вольноотпущенники Гилар, Антигон, Демострат, которых я, как и все дела Насона, препоручаю тебе так же, как если бы они были мои. Ты сделаешь очень приятное мне, если я пойму, что эта рекомендация имела в твоих глазах большой вес.
3405
Из
DCLXXXVIII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 34]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
С лилибейцем Лисоном 3406 , сыном Лисона, меня соединяют узы гостеприимства 3407 со времен его деда, и я им глубоко уважаем и признал его достойным и отца и деда; ведь он из знатнейшей семьи. Поэтому настоятельнее обычного препоручаю тебе его имущество и дом и очень прошу тебя постараться, чтобы он понял, что моя рекомендация тебе принесла ему и величайшую помощь с твоей стороны и честь.
3406
В 75 г. Цицерон был квестором в Лилибее (Сицилия) при преторе Луции Педуцее.
3407
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
DCLXXXIX. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 35]
Рим (?), 45 г.
1. С Гаем Авианием Филоксеном меня соединяют давние узы гостеприимства 3408 , а помимо уз гостеприимства он также очень близок мне. Цезарь по моему ходатайству внес его в число жителей Нового Кома 3409 . Имя же Авиания он принял потому, что ни с кем не поддерживал лучших отношений, чем с Флакком Авианием, очень мне близким, как ты, полагаю, знаешь 3410 . Все это я перечислил, чтобы ты понял, что эта моя рекомендация не обычная.
3408
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
3409
См. т. I, прим. 1 к письму CXCIX.
3410
Ср. письмо DXXV.
2. Итак, прошу тебя, насколько ты можешь сделать, не обременяя себя, во всем способствовать ему и считать его в числе своих, чтобы он понял, что это мое письмо принесло ему большую пользу. Это будет особенно приятно мне.
DCXC. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 35]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
1. С Деметрием Мегом меня соединяют давние узы гостеприимства 3411 , — а дружба такая, какой нет ни с одним сицилийцем. Долабелла, по моей просьбе, исходатайствовал для него у Цезаря права гражданства; при этом я присутствовал. Поэтому он теперь именуется Публием Корнелием 3412 . А когда Цезарь, из-за некоторых низких людей, которые продавали его милости, велел сорвать доску, на которой были вырезаны имена тех, кому было даровано гражданство, он в моем присутствии сказал тому же Долабелле, что за Мега у него нет оснований опасаться; что его милость к нему остается в силе.
3411
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
3412
См. прим. 2 к письму DVII.
2. Я хотел, чтобы ты знал это, дабы ты относил его к числу римских граждан, а в отношении прочего препоручаю тебе его так, что с большим рвением никого не препоручал. Ты сделаешь очень приятное мне, если обойдешься с ним так, чтобы он понял, что моя рекомендация принесла ему большой почет.
DCXCI. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 37]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
Препоручаю тебе настоятельнее обычного калактинца 3413 Гиппия, сына Филоксена, соединенного со мной узами гостеприимства 3414 и близкого
3413
Калакта — город на северном побережье Сицилии.
3414
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
DCXCII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 38]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
Римский всадник Луций Бруттий, молодой человек, выдающийся во всех отношениях, принадлежит к числу моих самых близких и весьма глубоко уважает меня; с его отцом у меня была большая дружба уже со времени моей квестуры в Сицилии 3415 . Вообще сам Бруттий теперь в Риме вместе со мной: все же препоручаю тебе его дом и имущество и управителей так, что с большим рвением не мог бы препоручить. Ты сделаешь очень приятное мне, если постараешься, чтобы Бруттий понял, — в чем я ему поручился, — что эта моя рекомендация оказала ему большую помощь.
3415
См. прим. 1 к письму DCLXXXIX.
DCXCIII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 39]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
У меня имеется давняя тесная связь с семейством Титурниев; из него остался Марк Титурний Руф, которого мне следует опекать со всей заботливостью и обязательностью. Таким образом, в твоей власти, чтобы он считал, что я являюсь для него достаточным оплотом. Поэтому препоручаю его тебе настоятельнее обычного и прошу тебя сделать так, чтобы он понял, что эта рекомендация оказала ему большую помощь. Это будет чрезвычайно приятно мне.
DCXCIV. Марку Туллию Тирону
[Fam., XVI, 18]
Рим, конец декабря 45 г.
Туллий шлет большой привет Тирону.
1. Так что же? Надо не так? Я, со своей стороны, полагаю, что так 3416 . Следует прибавить также «своему». Но, если угодно, будем избегать недоброжелательности, которую, впрочем, я всегда презирал.
Радуюсь, что потение принесло тебе пользу; но если бы принесла пользу и тускульская усадьба, — всеблагие боги! — насколько приятнее она была бы для меня! Но если ты любишь меня, что ты либо делаешь, либо прекрасно изображаешь, что однако выходит в меру, — но как бы ни было, ухаживай за своим здоровьем, которому ты до сего времени, усердно служа мне, служил недостаточно. Чего оно требует, ты хорошо знаешь — пищеварения, неутомления, умеренных прогулок, натирания, освобождения живота. Постарайся возвратиться цветущим. Я более полюбил бы не только тебя, но и свою тускульскую усадьбу.
3416
Цицерон в обращении не пишет «Марку Тирону»; пропуск собственного имени в обращении считался признаком тесных дружеских отношений. Ср. т. II, письмо CCXXIX, § 1. Здесь Цицерон предвосхищает замечание Тирона, что обращение к нему без упоминания собственного имени не соответствует положению каждого из них.
2. Склоняй Паредра 3417 , чтобы он сам снял сад. Так ты побудишь этого огородника. Негоднейший Геликон давал тысячу сестерциев, когда не было ни открытого для солнца сада, ни сточной канавы, ни изгороди, ни хижины. Этот готов смеяться надо мной после столь большого расхода? Разожги его, как я Мофона. Поэтому у меня и в изобилии венки.
3. Хотя как раз теперь даже избыток воды, я все-таки хотел бы знать, что делается насчет Крабры 3418 . Я пришлю солнечные часы и книги, если будет сухая погода. Но неужели с тобой нет книжек? Или ты сочиняешь что-нибудь в духе Софокла? Постарайся, чтобы труд появился.
3417
Огородник или садовник.
3418
Водопровод, соединявший Тускул с Римом. За пользование водой Цицерон платил городской общине Тускулу.