Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
5. Поэтому настоятельнее обычного прошу тебя придавать делу большее значение, чем словам, и верить мне — если ты считаешь, что осуществление справедливости приносит пользу, — что никакое общение с бесчестными 4096 невозможно. Или мне теперь, в преклонном возрасте, изменить тому, чем я отличался в юности, когда мне было простительно даже заблуждаться, и самому распустить свою собственную ткань 4097 ? Не сделаю этого и не позволю себе ничего, что может не понравиться, кроме скорби из-за тяжкой участи теснейшим образом со мной связанного человека и знаменитейшего мужа 4098 . Если бы я был настроен иначе, я никогда не стал бы отрекаться от своего поведения, чтобы меня не признали ни бесчестным в проступках, ни трусливым и суетным в притворстве.
4096
Имеются в виду убийцы Цезаря.
4097
Ср. письмо DCCCLXXXV,
4098
Цезарь.
6. «Но я ведал играми, которые молодой Цезарь 4099 устроил в честь победы Цезаря» 4100 . Но это относится к личной услуге, не к положению государства. Однако этот долг мне надлежало отдать памяти человека, бывшего моим лучшим другом, и уважению к нему, хотя он и мертв, и я не мог отказать просьбе юноши, подающего наилучшие надежды и вполне достойного Цезаря.
7. Я часто даже приходил в дом к консулу Антонию с целью приветствия 4101 . Ты найдешь, что те, кто считает меня мало любящим отечество, имеют обыкновение приходить к нему в большом числе с целью что-либо выпросить или получить. Но какова надменность: в то время как Цезарь никогда не препятствовал мне общаться с теми, с кем я хотел, и даже с теми, кого сам он не любил, — те, кто отнял у меня друга, своими нападками пытаются заставить меня не любить тех, кого я хочу.
4099
Октавия.
4100
Эти игры были устроены между 20 и 30 июля 44 г.
4101
Салютация. См. т. I, прим. 32 к письму XII.
8. Но я не боюсь, что скромность моей жизни окажет в будущем малое противодействие ложным слухам или что даже те, кто не любит меня ввиду моего постоянства по отношению к Цезарю, не предпочтут иметь друзей, подобных мне, а не себе. Если на мою долю выпадет желательное для меня, то остаток жизни я проведу в покое на Родосе 4102 ; если какая-нибудь случайность воспрепятствует этому, буду жить в Риме так, чтобы всегда желать осуществления справедливости.
Нашему Требацию я очень благодарен, что он выяснил твое искреннее и дружеское отношение ко мне и сделал так, чтобы я был должен с еще большим основанием уважать и почитать того, кого я всегда с радостью любил. Будь благополучен и здоров и люби меня.
4102
Родос и Митилена были местом пребывания политических изгнанников, в частности — помпеянцев.
DCCLXXXVI. Марку Туллию Тирону от Марка Туллия Цицерона сына
[Fam., XVI, 21]
Афины, август или начало сентября 44 г.
Цицерон сын 4103 шлет большой привет, своему любезнейшему Тирону.
1. Хотя я нетерпеливо ожидал письмоносцев изо дня в день, они прибыли только на сорок пятый день после того, как выехали от вас 4104 ; их приезд был для меня очень желанным. Ведь хотя я и получил величайшее удовольствие от письма добрейшего и любимейшего отца, но твое приятнейшее письмо довершило мою радость. Поэтому я уже не раскаивался в том, что сделал перерыв в переписке, но скорее радовался; ведь от своего молчания я получил большой выигрыш благодаря твоей доброте. Итак, необычайно радуюсь, что ты принял мое оправдание без колебания.
4103
Марк Цицерон младший родился в 65 г.; в 51 г. он сопровождал своего отца в Киликию, в 49 г. — в Грецию, где он командовал отрядом конницы; после сражения под Фарсалом он возвратился вместе с отцом в Брундисий. В 46 г. он был избран эдилом в Арпине, но вскоре поехал в Грецию для пополнения образования. Поведение молодого Цицерона в Афинах вызвало неудовольствие его отца.
4104
Т.е. пробыли в пути вдвое дольше обычного. Ср. т. II, письмо CCLXXXII, § 1.
2. В том, что слухи обо мне, которые доходят до вас, тебе приятны и желанны, не сомневаюсь, мой любезнейший Тирон, и постараюсь и приложу все усилия, чтобы это рождающееся обо мне мнение с каждым днем все более и более улучшалось. Поэтому то, что ты обещаешь, — стать трубачом моего доброго имени — ты вправе делать с твердостью и постоянством. Ведь заблуждения, свойственные моему возрасту, причинили мне столь сильную скорбь и мучение, что не только душа питает отвращение к поступкам, но даже слух — к напоминанию. Что ты разделил эту тревогу и скорбь, — мне известно и не оставляет сомнений; да и не удивительно: если ты желаешь мне всяческих успехов ради меня, то ты делаешь это также ради себя; ведь я всегда хотел, чтобы ты был участником моих удач.
3. И вот, так как ты тогда испытал скорбь из-за меня, то теперь я постараюсь, чтобы твоя радость за меня удвоилась. С Кратиппом 4105 я, знай это, связан теснейшим образом — не как ученик, а как сын; ведь я и охотно слушаю его и меня чрезвычайно привлекает его личное обаяние. Я провожу с ним целые дни, а нередко часть ночи; ведь я упрашиваю его обедать со мной возможно чаще. После того как установилось это обыкновение, он часто заходит неожиданно для нас во время обеда и, отбросив строгость философии, добродушнейше шутит с нами. Поэтому постарайся возможно скорее повидать вот такого, столь приятного, столь выдающегося мужа.
4105
Философ-перипатетик
4. Что мне сказать о Бруттии 4106 , которого я не соглашаюсь ни на минуту отпустить от себя? И жизнь его честна и строга, и общение с ним приятнейшее. Ведь любовь к науке и ежедневное совместное изучение не исключают шутки. Я снял для него жилье рядом и, насколько могу, из своих скудных средств поддерживаю его бедность.
5. Кроме того, я начал декламировать по-гречески у Кассия; по-латински же хочу упражняться у Бруттия. Я близко знаком и ежедневно общаюсь с теми, кого Кратипп привез с собой из Митилены, — с людьми учеными и пользующимися его большим расположением; со мной много времени проводит Эпикрат, первенствующий среди афинян, и Леонид 4107 , и прочие, подобные этим. Вот то, что касается меня.
4106
Кроме сведений, приводимых ниже, нам больше ничего не известно о Бруттии.
4107
Леонид известил Цицерона о слабых успехах его сына. Ср. письма DCCXXII, § 3; DCCXLVIII. Об Эпикрате сведений нет.
6. Ты пишешь мне о Горгии 4108 ; он был полезен как раз в ежедневных упражнениях в декламации. Но я всем пренебрег, только бы повиноваться наставлениям отца; ведь он ясно написал, чтобы я отпустил его немедленно. Противиться я не захотел, дабы мое чрезмерное усердие не внушило ему какого-то подозрения. Затем мне также приходило на ум, что для меня большое дело судить о суждении отца.
7. Но твоя преданность и совет приятны и приемлемы для меня. Твое оправдание насчет недостатка времени я принимаю; ведь я знаю, как ты обычно бываешь занят. Я очень рад, что ты купил имение, и желаю, чтобы это было тебе к счастью. Что я в этом месте поздравляю тебя, не удивляйся; ведь почти в этом же месте и ты сообщил мне о покупке. Ты владелец! Тебе следует отказаться от городской тонкости. Ты стал римским поселянином. Как я теперь представляю себе твой приятнейший образ! Ведь я, мне кажется, вижу тебя покупающим принадлежности для деревни, беседующим с управителем, собирающим семена в полу после второй перемены 4109 . Но что касается дела, огорчаюсь так же, как и ты, что я тогда оставил тебя без поддержки. Но не сомневайся, мой Тирон, что я помогу тебе, если только у меня будет удача, особенно раз я знаю, что это владение куплено у нас сообща.
4108
Ритор, написавший сочинение «О фигурах мысли и речи». Па свидетельству Плутарха («Цицерон», 24), он вел беспорядочный образ жизни и дурно влиял на молодого Цицерона.
4109
См. т. II, прим. 19 к письму CCCCLXX. — Рачительный хозяин собирает семена плодов и овощей для посева.
8. За то, что ты позаботился о поручениях, благодарю. Но прошу тебя — пусть мне возможно скорее пришлют переписчика, особенно грека; ведь у меня уходит очень много труда на писание заметок. Пожалуйста, прежде всего береги здоровье, чтобы мы могли сообща заниматься наукой. Препоручаю тебе Антерота 4110 . Будь здоров.
DCCLXXXVII. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Трансальпийскую Галлию
4110
Раб-письмоносец.
[Fam., X, 1]
Рим, начало сентября 44 г.
Цицерон Планку 4111 .
1. Я и отсутствовал, так как направлялся в Грецию, и, после того как меня с середины пути отозвал назад голос государства, никогда не был спокоен из-за Марка Антония, который обладает столь сильной — не заносчивостью (ведь как раз это — распространенный порок), но лютостью, что не может переносить независимости не только в чьем-либо голосе, но даже в выражении лица. Поэтому у меня величайшая забота, правда, не о своей жизни, запросы которой я удовлетворил либо по возрасту, либо поступками, либо — если и это имеет какое-нибудь отношение к делу — славой; но меня тревожит отечество и прежде всего, мой Планк, ожидание твоего консульства 4112 ; до него так далеко, что следует желать, чтобы мы могли дожить до того времени, находясь все еще в государстве. В самом деле, какая надежда возможна в том государстве, в котором все подавлено оружием самого необузданного и самого неумеренного человека и в котором ни сенат, ни народ не обладают какой-либо силой и не существует ни каких-либо законов, ни суда, ни вообще какого-либо подобия и следа гражданских прав?
4111
Луций Мунаций Планк в 44 г. был наместником так называемой «Косматой» Галлии, т.е. Трансальпийской Галлии, без ее юго-восточной части (Нарбонская Галлия, наместником которой был Марк Эмилий Лепид). Планк вступил в управление провинцией после смерти Цезаря и вначале поддерживал сенат в его борьбе против Марка Антония, но после перехода Лепида на сторону Антония сам присоединился к последнему.
4112
Консульство Планка и Децима Брута было намечено Цезарем на 42 г.