Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
DCCXCVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 9]
Путеольская усадьба, 4 ноября 44 г.
Два письма в один день мне от Октавиана — теперь уже о том, чтобы я немедленно прибыл в Рим: он хочет действовать через сенат. Я ему — что сенат не может собраться до январских календ; это я, действительно, думаю; но он добавляет «по твоему совету». Что еще? Он настаивает, я же отговариваюсь. Не доверяю возрасту 4198 ; не знаю, с какими намерениями. Ничего не хочу без твоего Пансы. Опасаюсь, что Антоний силен, и не хочется уезжать от моря, и боюсь каких-либо подвигов в мое отсутствие. Правда, Варрону замысел мальчика не нравится; мне наоборот. Если у него есть надежные войска, он может иметь на своей стороне Брута 4199 , а дело он ведет открыто. Он делит на центурии в Капуе, выплачивает жалование. Вот-вот, вижу я, будет война. Ответь на это. Удивляюсь, что мой письмоносец выехал в календы из Рима без твоего письма.
4198
Ср. письмо DCCXCVII, § 1.
4199
Т.е. Децима Брута, наместника Цисальпийской Галлии.
DCCXCIX.
[Att., XVI, 11]
Путеольская усадьба, 5 ноября 44 г.
1. В ноны я получил от тебя два письма, одно из которых ты отправил в календы, другое — накануне. Итак, сначала на более раннее. Радуюсь, что ты одобряешь мой труд 4200 , из которого ты выбрал самые цветки. Они мне показались более пышными благодаря твоей оценке; ведь я страшился твоего знаменитого красненького карандашика 4201 . Что касается Сикки, это так, как ты пишешь: я насилу удержался от упоминания о той страсти 4202 . Поэтому коснусь этого без какого-либо осуждения Сикки или Септимии, только чтобы дети детей 4203 знали, что он 4204 без Луцилиева фалла 4205 имел детей от дочери Гая Фадия 4206 . О, если бы я дождался дня, когда эта речь 4207 распространится так свободно, что проникнет даже в дом Сикки! Но «нужно то время, которое было при тех тресвирах» 4208 . Пусть умру я, если не остроумно! Ты же прочтешь Сексту 4209 и напишешь мне о его суждении. «Один стоит для меня десяти тысяч» 4210 . Остерегайся вмешательства Калена и Кальвены 4211 .
4200
Очевидно, речь идет о II филиппике, так как ниже говорится о Сикке.
4201
Ср. письмо DCCLIX, § 4.
4202
Текст испорчен; предложены чтения: 1) ab asta — от страсти, от вожделения; 2) от Септимии; 3) ab ista, т.е. от этой (имеется в виду та же Септимия). Ввиду своего расположения к Сикке, Цицерон воздерживается от упоминания о близких отношениях между Марком Антонием и Септимией, женой Сикки.
4203
Гомер, «Илиада», XX, 308.
4204
Марк Антоний.
4205
Чтения различны: 1) sine Luciliano; — мужской половой член; 2) sine vallo Luciliano — без препятствий со стороны Луцилия; 3) sine Luciliano — без оговорок со стороны Луцилия. О Луцилии см. прим. 5 к письму DCCXXXVII.
4206
Фадия, вторая жена Антония, была дочерью вольноотпущенника.
4207
Вторая филиппика.
4208
Это место было истолковано как цитата из письма Аттика, отметившего свободу слова во время триумвирата Помпея, Цезаря и Красса. Был также усмотрен намек на трех любовников Септимии или трех братьев Антониев (Марк, Луций, Гай).
4209
Секст Педуцей, друг Цицерона и Аттика
4210
Гераклит, фрагмент 49.
4211
Друзья Антония — Квинт Фуфий Кален и Гай Маций; последнего Цицерон называл плешивым, плешью (Calvena, Madarus, , ).
2. Ты опасаешься показаться мне болтуном; кто в меньшей степени — мне, которому, как Аристофану ямб Архилоха 4212 , так твое длиннейшее письмо кажется также наилучшим. Что касается твоего совета мне, то если бы даже ты и порицал, я не только легко терпел бы это, но даже радовался бы, так как в порицании содержится благоразумие и доброжелательность. Поэтому я охотно исправлю то, что ты заметил, — «по тому же праву, по какому и имущество Рубрия», вместо «по какому и Сципиона» 4213 , — и сниму верхушку с похвал Долабелле. Однако в этом месте, как мне кажется, есть прекрасная ирония: я говорю, что он трижды был в строю против граждан 4214 . Предпочитаю также твое: «самое недостойное — это, что он жив», а не «что недостойнее?» 4215 .
4212
Аристофан Византийский — грамматик III в. до н.э. Поэт Архилох Паросский (VII в. до н.э.) считался создателем литературного ямба.
4213
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 103; Цицерон обвиняет Антония в том, что он приобрел имение тестя Помпея, Квинта Цецилия Сципиона, через подставное лицо (Луций Рубрий).
4214
Вместе с Цезарем в Фессалии, в Африке и в Испании. Ср.: Цицерон, Филиппика II, 75.
4215
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 86. Это исправление не было сделано.
3. Твое одобрение «Пеплографии» 4216 Варрона не огорчает меня; я до сего времени не взял у него того сочинения в духе Гераклида 4217 . Советуя мне писать, ты поступаешь по-дружески, но знай — я занят только этим. Твоя простуда огорчает меня; прошу, приложи обычную заботливость. Радуюсь, что тебе приносит пользу «О, Тит…» 4218 . Анагнийцы — это таксиарх Мустела и Лакон, который выпивает больше
4216
В Афинах, в праздник Панафиней, богине Афине Палладе приносили в дар пеплос (одеяние), расшитый и украшенный изображениями из мифологии и истории. Варрон назвал «Описанием пеплоса» свое сочинение, заключавшее 700 жизнеописаний выдающихся деятелей.
4217
См. прим. 13 к письму DCCXXXVI.
4218
Т.е. обращенное к Аттику сочинение Цицерона «О старости». См. прим. 6 к письму DCCXXIX.
4219
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 106. Таксиарх (греч.) — военачальник. В имени «Лакон» можно усмотреть намек на lacus — озеро, т.е. намек на пьянство.
4220
Сочинение Цицерона «Топики». Ср. письмо DCCLXXXI.
4. Вот ответ на второе письмо. «О должном» 4221 , насколько это относится к Панетию 4222 , я закончил в двух книгах. У него три; но разделив вначале вопрос о долге на три рода исследования — один, когда мы обсуждаем, почетно ли или позорно; второй, — полезно ли или бесполезно; третий, — как следует рассудить (таков случай с Регулом), когда, как кажется, между собой борются два положения: возвратиться — почетно, остаться — полезно, — два первых он разобрал прекрасно; насчет третьего он обещает впоследствии, но ничего не написал. Это положение разобрал Посидоний 4223 .
4221
Сочинение «Об обязанностях».
4222
См. прим. 3 к письму DCXXIII.
4223
Посидоний — философ-стоик (135—51); жил на Родосе; Цицерон слушал его в молодости, во время путешествия в Грецию.
Я и затребовал его книгу и написал Афинодору Кальву 4224 , чтобы он прислал мне главное, — этого я жду. Пожалуйста, напомни ему и попроси — возможно скорее. У него говорится о должном сообразно с обстоятельствами. Ты спрашиваешь о названии; не сомневаюсь, что «должное» — это «обязанность», разве только ты предложишь что-нибудь другое; но название «Об обязанностях» полнее. Посвящаю я сыну Цицерону; это не показалось мне неуместным.
4224
Стоик, живший в Тарсе. Ср. письмо DCCCV, § 4.
5. Насчет Миртила ясно 4225 . О, как ты их всегда!.. Так ли? Против Децима Брута? Боги их!..
6. Как я писал, я не удалялся в помпейскую усадьбу, во-первых, из-за погоды, отвратительнее которой нет ничего; затем, — от Октавиана каждый день письмо, чтобы я взялся за дело, прибыл в Капую, вторично спас государство 4226 , в Рим, во всяком случае, — немедленно.
Вызов стыдились отвергнуть, равно и принять ужасались 4227 .
4225
См. прим. 5 к письму DCCXCV.
4226
В первый раз Цицерон «спас государство» в 63 г., раскрыв заговор Катилины и добившись осуждения его сообщников. Ср. т. I, письмо XIV, § 7.
4227
Гомер, «Илиада», VII, 93.
Однако он действовал и действует очень решительно. В Рим он прибудет с большим отрядом; но он совсем мальчик: считает, что сенат соберется немедленно. Кто придет? Если придут, то кто, при неопределенности положения, заденет Антония? В январские календы 4228 он, пожалуй, будет оплотом, или же сразятся ранее. К мальчику муниципии удивительно расположены. Ведь он, совершая поездку в Самний, побывал в Калах, останавливался в Теане; удивительная встреча и поощрение. Ты бы это подумал. Поэтому в Рим я скорее, нежели решил. Как только приму решение, напишу.
4228
1 января 43 г. должны были приступить к исполнению своих обязанностей новые консулы Авл Гирций и Гай Вибий Панса.
7. Хотя я еще не читал договоров 4229 (ведь Эрот не приезжал), всё же, пожалуйста, заверши дело в канун ид. Мне будет удобнее послать письмо в Катину, Тавромений, Сиракузы, если переводчик Валерий сообщит мне имена влиятельных людей. Ведь одни — в одно время, другие в другое 4230 , а мои близкие почти вымерли. Я все-таки написал официально, на случай, если бы Валерий захотел к ним прибегнуть; или пусть он сообщит мне имена.
4229
Имеются в виду договоры в связи с продажей недвижимости Цицерона или с поручительством за Долабеллу.
4230
Подразумевается: «влиятельны».
8. Что касается Лепидовых празднеств 4231 , то Бальб сказал мне, что они продлятся до дня за два дня до календ. Буду ждать твоего письма и рассчитываю узнать о дельце Торквата. Посылаю тебе письмо Квинта, чтобы ты знал, как сильно он любит того, кто, к его огорчению, менее любим тобой 4232 . Я хочу, чтобы ты от моего имени поцеловал Аттику, так как она — что у детей самое лучшее — веселенькая 4233 .
4231
Празднества по случаю избрания Марка Эмилия Лепида верховным понтификом, вместо Цезаря. Как верховный понтифик, Лепид определял дни для ауспиций и неприсутственные дни, когда сенат не мог собираться.
4232
Квинт Цицерон сын.
4233
Дочери Аттика было около 7 лет.