Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
3. Наконец, ты уже дважды делал выбор, так что ты лишен свободы действий, — первый раз в мартовские иды, затем недавно, набрав новое войско и силы 4312 . Поэтому ты должен быть так подготовлен, так воодушевлен ко всему, чтобы не только действовать по приказанию, но чтобы совершить то, что все будут прославлять с необычайным восхищением.
DCCCXIII. Дециму Юнию Бруту Альбину, в провинцию Цисальпийскую Галлию
4312
В Цисальпийской Галлии.
[Fam., XI, 6]
Рим, вечером 20 декабря 44 г.
Марк Цицерон шлет привет избранному консулом императору Дециму Бруту.
1. После того как наш Луп 4313 приехал в Рим на шестой день по выезде из Мутины 4314 ,
4313
Луп приехал в Рим, по-видимому, вечером 18 декабря 44 г. См. прим. 2 к письму DCCCX.
4314
Отступая перед войсками Марка Антония, Децим Брут в декабре 44 г. укрепился в Мутине.
4315
Письмо до нас не дошло.
2. Когда народные трибуны объявили, чтобы сенат собрался за двенадцать дней до январских календ 4316 , и намеревались доложить об охране для новоизбранных консулов, я, хотя и решил не являться в сенат до январских календ, все-таки, так как в этот самый день был представлен твой эдикт 4317 , счел преступлением, чтобы на заседании сената умолчали о твоих божественных заслугах перед государством (это произошло бы, если бы я не пришел), или даже если бы о тебе что-либо с почетом было сказано — чтобы я не присутствовал.
4316
В отсутствие консулов сенат созывали народные трибуны.
4317
О том, что Децим Брут удержит провинцию для сената и римского народа. Ср.: Цицерон, Филиппика III, 8.
3. Поэтому я рано пришел в сенат. Когда это было замечено, сенаторы собрались в полном составе 4318 . Что я предложил в сенате насчет тебя 4319 , что я сказал на многолюднейшей народной сходке 4320 , — предпочитаю, чтобы ты узнал из писем других. В одном, пожалуйста, будь уверен: все, что будет относиться к возвеличению твоего достоинства, которое, само по себе — высочайшее, я всегда буду брать на себя и защищать с чрезвычайным рвением; хотя я и понимаю, что я буду делать это вместе с многими, все-таки буду стремиться к первенству в этом.
4318
Возможно, преувеличение, так как в это время в сенате было много сторонников Марка Антония.
4319
Третья филиппика, произнесенная Цицероном в сенате 20 декабря 44 г. Ср. письмо DCCCXIV, § 3. Сенат постановил, чтобы новые консулы обеспечили безопасность для сенаторов 1 января 43 г.; он одобрил эдикт Децима Брута и предложение Цицерона, чтобы наместники в провинциях, назначенные Цезарем, оставались на своих местах до смены их сенатом; было также решено, что о назначении Октавиана верховным главнокомандующим и о награждении его ветеранов и примкнувших к нему легионов (это было предложено Цицероном) сенату доложат новые консулы.
4320
Четвертая филиппика, произнесенная перед народом также 20 декабря.
DCCCXIV. Квинту Корнифицию, в провинцию Старую Африку
[Fam., XII, 22]
Рим, после 20 декабря 44 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Корнифицию.
1. Мы здесь ведем войну с гладиатором 4321 , самым последним негодяем — нашим коллегой Антонием 4322 , но при неравных условиях: против оружия словами. А он и о тебе говорит на сходках 4323 , но не безнаказанно; ведь он почувствует, каких людей он задел. Но тебе, полагаю я, обо всем происшедшем пишут другие; от меня ты должен узнавать будущее, предугадать которое не трудно.
4321
Ругательное слово — «головорез». Ср.: Цицерон, Филиппика VII, 17.
4322
По авгурату.
4323
На
2. Все уничтожено, и у честных нет вождя, а наши тираноубийцы среди далеких племен 4324 . Панса и придерживается честных взглядов и высказывается смело 4325 ; наш Гирций выздоравливает несколько медленно. Что будет, совсем не знаю. Все-таки надежда одна — что римский народ когда-нибудь будет подобен предкам. Я, во всяком случае, не оставлю государства без поддержки и, что бы ни случилось, в чем я не буду повинен, перенесу стойко. Одно, конечно, — доколе смогу, буду оберегать твое доброе имя и достоинство.
4324
Марк Брут был в Македонии, Децим Брут — в Цисальпийской Галлии, Гай Кассий — в Сирии, Гай Требоний — в Азии.
4325
Цицерон высказывался о Пансе по-разному. Ср. письма DCCLXIX, § 3; DCCCXV, §§ 1—2.
3. За двенадцать дней до январских календ сенат в полном составе согласился со мной как по поводу прочих важных и необходимых дел, так и по поводу сохранения провинций теми, кто ведает ими, и передачи их только преемникам, назначенным на основании постановления сената 4326 . Я предложил это как ради государства, так, клянусь, ради сохранения твоего достоинства. Поэтому во имя нашей приязни прошу тебя, во имя государства советую — не допускать, чтобы кто-либо обладал в твоей провинции какой-либо судебной властью 4327 , и во всем сообразоваться с достоинством, выше которого ничто не может быть.
4326
Ср. письмо DCCCXIII, § 2.
4327
Имеется в виду Гай Кальвисий.
4. Буду говорить с тобой откровенно, как того требуют наши дружеские отношения: если бы ты послушался моего письма, то в случае с Семпронием 4328 ты снискал бы величайшую похвалу у всех; но это и прошло и менее значительно. Следующее — важное дело; постарайся удержать провинцию во власти государства. Я написал бы больше, если бы твои не торопились. Поэтому, пожалуйста, извинись за меня перед нашим Хериппом 4329 .
4328
Возможно, Гай Семпроний Руф, упоминаемый в письме CCXXII, § 1 (т. II); что Цицерон имеет в виду, неизвестно.
4329
Друг Цицерона, один из «когорты» Квинта Цицерона во время его наместничества в Азии в 60 г.
DCCCXV. Марку Туллию Тирону от Квинта Туллия Цицерона
[Fam., XVI, 27]
Рим, конец декабря 44 г.
Квинт Цицерон шлет большой привет своему Тирону.
1. Ты хорошенько высек меня за праздность своим письмом; ведь то, что брат написал более мягко, разумеется, из скромности и в спешке, ты написал мне без угодливости, как оно было, — и главным образом об избранных консулах: хорошо знаю, что они преисполнены сластолюбия и вялости, свойственных крайне изнеженным душам 4330 ; если они не отойдут от кормила, предвижу величайшую опасность вследствие всеобщего кораблекрушения.
4330
Гирций и Панса. Ниже явное преувеличение со стороны Квинта Цицерона: оба консула пали на войне с Антонием в 43 г.
2. Трудно поверить, что, по моим сведениям, делали на летних квартирах, расположенных против лагеря галлов, они, которых тот разбойник 4331 , если не будет принято более надежных мер, — привлечет к себе общностью пороков. Положение следует укрепить решениями либо трибунов, либо частных лиц. Ведь те двое едва ли достойны того, чтобы им доверить — одному Цесену 4332 , другому подвалы харчевен Коссуция 4333 . Ты, как я сказал, у меня перед глазами. Увижу вас за два дня до календ и расцелую твои глаза, если даже, при прибытии, увижу тебя посреди форума. Люби меня. Будь здоров.
4331
Марк Антоний.
4332
Цесена — городок неподалеку от Аримина. Речь идет о Гирции.
4333
Коссуций — не известное нам лицо. Речь идет о Пансе; ср. письмо DCCLXIX, § 4.