Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
4. Я так напал на Антония, что он не мог вынести и излил всю свою пьяную ярость на меня одного и то хотел выманить меня в целях убийства, то пускал в ход козни; его, изрыгающего и извергающего, я опутал сетями Цезаря Октавиана 4410 . Ведь выдающийся мальчик 4411 создал защиту прежде всего для себя и нас, затем для основ государственного строя; если бы его не было, то возвращение Антония из Брундисия было бы пагубой для отечества. Что произошло впоследствии, ты, полагаю, знаешь.
4410
В октябре 44 г., когда Марк Антоний возвратился из Брундисия, у Октавиана была уже значительная армия, составленная из ветеранов и новобранцев. Ср.: Цицерон, Филиппики III, 3, 10; IV, 2—6.
4411
Октавиан.
5. Но вернемся к тому, от чего мы отклонились. Принимаю твое оправдание насчет Семпрония. Ведь при столь сильном потрясении
Но с этим днем другая жизнь, другие нравы связаны,
как говорит Теренций 4412 . Поэтому, мой Квинт, взойди с нами — и на корму; ведь теперь один корабль у всех честных, который мы стараемся направить по прямому пути 4413 . О, если бы плавание было счастливое! Но каковы ни будут ветры, наше искусство, во всяком случае, не изменит нам. И в самом деле, за что другое может ручаться доблесть? Старайся сохранять величие и превосходство духа и считай, что все твое достоинство должно быть связано с делом государства.
4412
Теренций, «Девушка с Андроса», стих 189 (I, 2, 18). Перевод А. В. Артюшкова.
4413
Часто встречающееся у древних сравнение государства с кораблем. Ср. т. I, письмо LIII, § 13.
DCCCXXVI. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Трансальпийскую Галлию
[Fam., X, 6]
Рим, вечером 20 марта 43 г.
Цицерон Планку.
1. То, что наш Фурний 4414 сказал о твоем отношении к делу государства, было чрезвычайно приятно сенату, а римским народом очень одобрено; но письмо, которое было прочитано в сенате, как показалось, совсем не согласуется со словами Фурния. Ведь ты высказался за мир, когда твой коллега 4415 , славнейший муж, был осажден подлейшими разбойниками; либо они должны, сложив оружие, просить мира, либо — если они требуют его, сражаясь, — мир должен родиться от победы, а не от соглашения. Но о том, как были приняты письма насчет мира, и твое и Лепида, ты сможешь узнать от своего брата 4416 , честнейшего мужа, и от Гая Фурния.
4414
Ср. письмо DCCLXXXIX, § 1.
4415
Децим Брут, которого вместе с Луцием Мунацием Планком Цезарь наметил в консулы на 42 г. Речь идет об осаде Мутины войсками Марка Антония.
4416
Гай Планк (Луций Плоций Планк). Ср. письма DCCLXVII, § 2; DCCLXXIV; DCCLXXVI.
2. Однако, хотя у тебя самого нет недостатка в разуме и к твоим услугам должны были быть расположение и преданная проницательность брата и Фурния, все-таки, ввиду многочисленных уз тесной дружбы между нами, я хотел бы, чтобы до тебя дошло некоторое наставление, исходящее от моего авторитета. Итак, верь мне, Планк, — все степени достоинства, каких ты достиг до сего времени (а ты добился самых высоких), будут носить название государственных должностей, но не будут знаками достоинства, если ты не свяжешь себя с делом свободы римского народа и авторитетом сената. Отделись, прошу, наконец, от тех 4417 , с кем тебя соединило не твое суждение, но оковы, наложенные обстоятельствами.
4417
Очевидно, имеется в виду Марк Эмилий Лепид. Ср.: Цицерон, Филиппика XIII, 13—15.
3. При потрясении государства есть много так называемых консуляров 4418 , из которых никто не признан консуляром, если только он не проявил по отношению к государству духа консуляра. И вот, таким надо быть тебе, с тем чтобы ты, во-первых, отошел от союза с бесчестными гражданами, совершенно непохожими на тебя, и затем, чтобы ты предложил сенату и всем честным свои услуги в качестве советчика, руководителя, полководца; наконец, чтобы ты признал, что мир обеспечивается не тем, чтобы оружие было сложено, а тем, чтобы был отброшен страх перед оружием и рабством. Если ты будешь так и действовать и думать, тогда ты будешь не только консулом и консуляром, но также великим консулом и консуляром. В противном случае в этих достославных названиях государственных должностей не только не будет никакого достоинства, но будет нечто совершенно безобразное.
4418
Очевидно, имеются в виду Квинт Фуфий Кален, Луций Кальпурний Писон, Луций Марций Филипп. Ср.: Цицерон, Филиппика VIII, 20.
Движимый благожелательностью, я написал это несколько сурово; проверив это способом, достойным тебя, ты поймешь, что оно истинно.
DCCCXXVII. Марку Эмилию Лепиду, в провинцию Нарбонскую Галлию
[Fam., X, 27]
Рим, вечером 20 марта 43 г.
Цицерон Лепиду привет.
1. Так как меня, ввиду чрезвычайного расположения к тебе, очень заботит, чтобы ты обладал возможно более высоким достоинством 4419 , я был огорчен, что ты не выразил благодарности сенату,
4419
Т.е. чтобы Лепид занимал высшую государственную должность — был консулом.
4420
В честь Лепида в ноябре 44 г. были назначены благодарственные моления (Филиппика III, 23), а 1 января 43 г. было принято постановление воздвигнуть его статую и устроить ему триумф (Филиппики V, 41; XIII, 9).
4421
Марк Антоний.
4422
Ср. письмо DXXX, § 2 (конец).
2. Поэтому ты поступишь разумнее, по крайней мере, по моему мнению, если не будешь вмешиваться в это умиротворение, которое не находит одобрения ни у сената, ни у народа, ни у кого бы то ни было из честных. Но об этом ты услышишь от других или будешь извещен письмом. По своему благоразумию, ты увидишь, что лучше всего сделать.
DCCCXXVIII. Квинту Корнифицию, в провинцию Старую Африку
[Fam., XII, 28]
Рим, вторая половина марта 43 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Квинту Корнифицию.
1. Согласен с тобой, что те, кто, как ты пишешь, угрожает Лилибею, там и должны были понести кару 4423 . Но ты, по твоим словам, побоялся быть слишком необузданным в своем мщении; побоялся, следовательно, показаться строгим гражданином, показаться слишком храбрым, показаться слишком достойным себя самого.
2. За то, что ты возобновляешь воспринятый тобой от отца союз со мной в деле сохранения государства, благодарю; этот союз между нами всегда останется, мой Корнифиций! Благодарю также за то, что ты не считаешь, что меня следует поблагодарить от твоего имени; ведь между нами этого не должно быть. К сенату чаще обращались бы в защиту твоего достоинства, если бы, в отсутствие консулов, его собирали когда-либо, кроме неотложных случаев 4424 . Поэтому теперь невозможно обсудить в сенате ни насчет 20 000 сестерциев, ни насчет 700 000 сестерциев 4425 . Но тебе, я полагаю, на основании постановления сената 4426 , следует истребовать или взять взаймы.
4423
Очевидно, речь идет о попытке сторонников Антония захватить Лилибей (Сицилия); она была отражена Корнифицием, который взял их в плен и отпустил.
4424
При отсутствии консулов в Риме сенат созывался городским претором, но только в случаях крайней необходимости. Ср. письмо DCCCXXXVIII, § 3.
4425
Речь идет, видимо, о двух ассигнованиях для Корнифиция; предложено чтение: 20 000 000 сестерциев.
4426
Очевидно, постановление сената об определении наместничества. См. т. I, прим. 1 к письму XII.
3. О том, что происходит в государстве, ты, я уверен, узнаешь из писем тех, кто должен описывать тебе происходящее 4427 . Я надеюсь на хорошее; от совета, заботы, труда не уклоняюсь; открыто показываю, что являюсь злейшим врагом всем недругам государства. Положение и теперь не кажется мне трудным и было бы легчайшим, если бы кое-кто 4428 не был повинен.
DCCCXXIX. Квинту Корнифицию, в провинцию Старую Африку
4427
Корнифиций, видимо, поручил друзьям писать ему о событиях в Риме; ср. письмо DCCCXIV, § 1. Цицерон, уезжая в 51 г. в Киликию, оставил такое поручение Марку Целию Руфу. Ср. т. I, письма CXCI; CXCII; CXCVI; CC, § 1.
4428
Имеются в виду консуляры Кален, Писон, Сервилий и др. Ср. письма DCCCXXVI, § 3; DCCCXXXIX, § 3.
[Fam., XII, 26]
Рим, весна 43 г.
Цицерон шлет привет Корнифицию.
1. Квинт Турий, честный и почтенный муж, который вел дела в Африке, сделал наследниками подобных себе 4429 — Гнея Сатурнина, Секста Ауфидия, Гая Аннея, Квинта Консидия Галла, Луция Сервилия Постума, Гая Рубеллия. Из их слов я понял, что они больше нуждаются в возможности выразить благодарность, нежели в рекомендации. Ведь они, по их словам, встретили такую щедрость с твоей стороны, что ты, как я понимаю, уделил им больше, нежели я осмелился бы просить у тебя. Осмелюсь все-таки.
4429
Т.е. дельцов. О Квинте Турии сведений нет.