По следу единорога (Сказание наших ночей)
Шрифт:
– Чушь собачья.
– Горел, - стоял на своем эльф.
– Просто раньше он не был виден вам.
– Почему это?
– Наверно, - Мюргенштюрм почесал в затылке, - потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхеттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.
– И что, это составляет какую-нибудь разницу?
– Самую грандиозную, какая только может быть.
– Почему?
– Отличный вопрос.
– Ты не знаешь, - резюмировал Мэллори.
– Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный
– А также с крайне ничтожными видами на долголетие, - подкинул Мэллори.
– Правда, - горестно согласился Мюргенштюрм.
– Во всяком случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.
Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхеттен Мюргенштюрма зажил полнокровной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы - не люди и даже не эльфы - предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.
Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами, сжимая ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертя ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори с кружкой в руке и выжидательной улыбкой на лице. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, после чего отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Остановившись перед проходившей мимо женщиной, он отплясывал джигу, пока она тоже не внесла свой вклад.
– Я на гонораре плюс накладные расходы, верно?
– вдруг уточнил Мэллори.
– Совершенно верно, Джон Джастин, - подтвердил Мюргенштюрм.
– Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом.
– А что?
– поинтересовался эльф.
– А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, - ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей.
– Только не увлекайтесь, Джон Джастин, - предупредил Мюргенштюрм.
– Мои средства весьма ограниченны.
– Тогда добудь еще немного из воздуха.
– Эти деньги непригодны.
– Что?
– зловещим тоном переспросил Мэллори.
– О, в вашем-то Манхеттене они вполне пригодны, - заверил эльф.
– Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха?
– Тогда дай мне денег, которые примут здесь.
Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, - от смокингов до рыцарских доспехов, - кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпукотелок
– Любопытно, - отметил Мэллори.
– Банально, - отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим.
– Не могу ли я вам помочь?
– подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина.
– Можете, - ответил Мэллори.
– Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником.
– Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр.
– А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке?
На лице клерка появилось страдальческое выражение.
– Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического.
– Вы не держите ничего экзотического?
– повторил Мэллори.
– Черт возьми, а что ж это у вас на витрине?
– Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари, - клерк указал на манекена в остроконечном шлеме.
– Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр.
– Послушайте, - не вытерпел Мэллори, - мне всего-навсего нужно что-нибудь эдакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо.
– И не слишком дорого, - поспешно вставил Мюргенштюрм.
– Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам чтонибудь подыскать, сэр, - сказал клерк, извлекая блокнот и ручку.
– А вам разве не нужна мерная лента?
– поинтересовался Мэллори.
– Зачем?
– Эта мысль немного позабавила клерка.
– Разрази меня гром, если знаю, - признался Мэллори.
– Не начать ли нам, сэр?
– Валяйте.
– Возраст?
– Тридцать семь, - озадаченно сообщил Мэллори.
– Ноги?
– Имеются.
Клерк постарался скрыть досаду.
– Сколько, сэр?
– Две.
– Цвет глаз?
– Карий.
– Шрамы?
– Шрамы?
– с недоумением переспросил Мэллори.
– Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут.
– Один, после аппендицита, - пожал плечами детектив.
– Вы правша или левша?
– Правша.
– Полагаю, на этом все, - с улыбкой поднял глаза клерк.
– Сейчас вернусь.
– Странно, - пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин.
– Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин?
– А ты не находишь это необычным?
– Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про впадины и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала.
И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка готова была биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть.