По ту сторону смерти
Шрифт:
– А Джимми Маккри?
– спросил Том.
– Это вопрос на миллион долларов.
– Должно быть, знал, - сказал Брэдшоу.
– В первую очередь он должен постоянно беспокоиться о копах под прикрытием, просачивающихся в его империю. Все, кто работает на него, проверен, даже обычный персонал бара.
– В последнее время Маккри водит дружбу с местными политиками, - сказала Хелен.
– Тогда держитесь этой мысли, - сказал Том, - она может куда-нибудь нас привести. Маккри связан с Джо Линчем, преемником Фрэнка Джарвиса в качестве главы совета, а дочь Фрэнка Джарвиса работала
– Северо-восток не такой уж большой, - напомнил ему Брэдшоу.
– Ты узнал что-нибудь от университетских товарищей Сандры?
– спросил Том.
– Я проверил нескольких, но они все придерживаются первоначальной истории. На первом семестре, Сандра была приятной, доброй, дружелюбной душой, но после того, как вернулась с рождественских каникул, стала казаться другой. Она стала замкнутой и угрюмой, пропускала лекции и занятия, перестала гулять с друзьями, но никогда не называла причину.
– Ни слова о наркотиках?
– спросил Том.
– Не хулиганка, - сказал Брэдшоу, - но есть кое-что, чего нет в досье по делу, только если вы сегодня не узнали этого в Ньюкасле.
– Чего?
– О ее другой работе.
– Какой другой работе?
– Одна из ее подруг сказала мне, что Сандра работала волонтером в центре, который оказывает помощь уязвимым детям. Я впервые услышал о таком, так что предположил, что Ньюкасл смотрит на это так, будто это происходит на их территории.
– В досье об этом ничего нет, - сказал Том, - поверь мне, я прочитал каждое чертово слово. У меня ушла на это половина дня.
– Как об этом могли не узнать?
– спросил Брэдшоу.
– Сговор или конспирация?
– предположил Том.
– Это нам и предстоит выяснить. Очевидно, Сандра хотела работать с малолетними преступниками, когда окончит учебу.
– Лучше она, чем я, - сказал Том.
– Где она работала волонтером?
– Ее подруга припомнила несколько мест, но последнее время она помогала проблемным подросткам в одном.
Он сверился со своим блокнотом.
– «Мидоулендс».
– Почему у подобных мест такие идиллические названия?
– спросил Том.
– Готов поспорить, что это гребаная дыра.
– Среди детей есть очень сложные: молодые девушки, связавшиеся с наркотиками или проституцией, некоторых из них обижали члены их собственных семей. Ужасные вещи, и все это до шестнадцати лет.
– Ты думаешь, мы сможем поговорить там с девушками?
– спросила Хелен.
– Это будет трудно, - сказал ей Брэдшоу, - репортеры, общающиеся с уязвимой молодежью.
– Я не репортер, Йен, - напомнил ему Том, - меня наняла полиция для экспертного анализа.
– Вопрос снят, - уступил детектив.
– Это не единственное, чего не было в материалах по делу, - сказал Том.
– Пропала фото Сандры Джарвис, покупающей билет на железнодорожной станции.
– Ты хочешь сказать, что фотографию убрали?
– Я не знаю, возможно.
– Как ты сказал, сговор или конспирация? Возможно, просто выпала из файла. Я попрошу их поискать нам ее.
Несмотря на свое разочарование по поводу отсутствия прогресса
– Почему ты выглядишь таким довольным?
– спросила Хелен.
– Ничего, - ответил он.
Глава 25
Бригадир заставил Тома надеть каску и жилет соответствующего канареечного желтого цвета, прежде чем позволил ему зайти на стройплощадку этим утром. Фредди Холт ждал его там. Он стоял на большой опорной раме, воздвигнутой на краю бывшей пивоварни, которая была выравнена с землей для дальнейшей перестройки.
– Вы журналист?
– заметил Холт, но он не был заинтересован в рукопожатиях или любезностях.
– Посмотрите на это. Что вы видите?
– сказал он вместо этого.
Том Карни оглядел огромный участок земли перед ним. Кроме щебня, выглядывающего из грязи, на месте бывшей пивоварни, больше не на что было смотреть.
– Заброшенную стройку.
Фредди Холт вздохнул.
– Это все?
Том начал улавливать картину, но не чувствовал такого уж желания шутить над стариком.
– Кладбище, - шутливо предложил он, - обломки некогда гордой индустрии.
– Возможность!
– поправил его бизнесмен.
– Вот, что вижу я, у меня есть видение.
– Какого рода видение?
– Дайте мне год, - сказал Холт, будто это было в силах Тома, - и я преображу эту пустошь в процветающий торговый парк с магазинами, кафе, ресторанами и кинотеатром с несколькими экранами, а вы знаете, что это значит?
– Выгоду?
– Работу!
Он с разочарованием посмотрел на Тома.
– Сотни рабочих мест для местных.
– Да, но это же не настоящая работа?
– возразил Том.
– Это МакРабота.
– Что?
Бизнесмен либо не понял фразу, либо предпочел сделать вид, что не понимает.
– МакРабота, - пояснил Том, - ну знаете, - и он сымитировал лишенный энтузиазма тон, - например, «Вы хотите картошку с этим?», - а затем вернулся к своему нормальному голосу.
– МакРабота - низкий уровень навыков, никаких перспектив, с таким же успехом можно работать на «МакДональдс».
– Чушь собачья.
Холт нахмурился, но не выдвинул аргумент против.
– Извините за ложку дегтя в бочке меда, - сказал Том, - но кое-кто на такое не покупается.
– Когда я смотрю на эту стройплощадку, я не вижу упадка гордой индустрии, - Холт оживился, - я вижу неконкурентоспособную фабрику, разоренную жадными профсоюзами и сметенную силами экономики из-за необоснованных требований.