Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
(Далее в «Старовавилонской» версии недостает около пяти-шести стихов.)
IV.9 * Энкиду с блудницей предавался веселью, 10–11 * Поднял взор, человека видит, — 12 * Вещает он блуднице: 13 * «Шамхат, приведи человека! 14–15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!» 16 * Кликнула, блудница человека, 17 * Тот подошел и его увидел. 18–19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход твой трудный?» 20–21 * Человек уста открыл, вещает Энкиду: 22 * «В брачный покой [244] меня позвали, 23–24 * Но удел людей — подчиненье высшим! 25 * Грузит город кирпичом корзины, 26 * Пропитанье города поручено хохотуньям, 27 *Только царю огражденного Урука [245] 28 * Брачный покой открыт бывает, 29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука, 30–31 * Брачный покой открыт бывает, — 32 * Обладает он суженой супругой! 33–34 *Так это было; скажу я: так и будет, 35 * Совета богов таково решенье, 36–37 * Обрезая пуповину, так ему судили!» 38–39 * От слов человека лицом побледнел он,244
Брачный покой— Дословно: «дом свойства». По-видимому, это и покой новобрачных, и специально покой для свершения «священного брака».
245
Здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что здесь вовсе не идет речь о «праве первой ночи», как полагает большинство западных исследователей, а лишь о том, что граждане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест и жен — в отличие от их царя Гильгамеша.
(Недостает
246
Ишхара— богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с чужеземной богиней Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар — врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в «периферийной» версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в табл. I, IV, 22 и других подобных.
247
Ограда— здесь то же, что Урук.
(Из дальнейшего текста II таблицы в «Ниневийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки; ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун:)
["…………………………………………………………………] III.43 Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки! 45 Благослови его быть мне братом!» 46–47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему господину, 48 Буйволица Нин сун вещает Гильгамешу: 49 «Сын мой, [………………] 50 Горько […………………]» IV.1 Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает: ["………………………………………..] Подошел он к дверям, вразумил меня мощью, Горько упрекал он меня за буйство. Не имеет Энкиду ни матери, ни друга, Распущенные волосы никогда не стриг он, В степи он рожден, с ним никто не сравнится», Стоит Энкиду, его слушает речи, Огорчился, сел и заплакал, 10 Очи его наполнились слезами: Без дела сидит, пропадаетсила. Обнялись оба друга, селирядом, 13 За руки в зялись, как братья родные.(Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «Йэльской» таблице «Старовавилонской» версии.)
II.32–33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду: 34–35 * «Почемутвои очи наполнились слезами, 36–37 * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?» 38–39 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 40–41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло: 42–43 * Без дела сижу, пропадает сила». 44–45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду: III.1–2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана, 3–4 * Кедровым те горы покрыты лесом, 5 * Живет в том лесусвирепый Хумбаба, [248] — 6 * Давай его вместе убьем мы с тобою, 7 * И все, что есть злого,из гоним из мира! 8–9 * Нарублю якедра, — поросли им горы, — 10–11 * Вечное имя себе создам я, 12–13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было, 15 * Когда бродил со зверьем я вместе: 16 * Рвы там на поприще [249] есть вкруг леса, — 17 * Кто же проникнет в средину леса? 18 * Хумбаба — ураган его голос, 19–20 * Уста его — пламя, смерть — дыханье! 21–22 * Зачем пожелал ты свершать такое? 23–24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!» 25–26 * Гильгамеш уста открыл, вещает Онкиду: 27 * «Хочу я подняться на гору кедра, 28 * И в лес Хумбабывойти я желаю,248
В СВ Хумбаба последовательно называется Хувавой, мы сохранили форму НВ ради унификации.
249
Словом поприщемы здесь и ниже переводим аккадск. «бэру» — расстояние двух часов ходу по ровной дороге.
(Недостает двух — трех стихов.)
33 * Боевой топор я на пояс повешу — 34–35 * Ты иди сзади, я пойду перед тобою!» 36–37 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 38–39 * «Как же пойдем мы, как в лес мы вступим? 40–41 * Бог Вэр, [250] его хранитель, — он могуч, неу сыпен, 42 * А Хумбаба — Шамашнаделил его силой, 43 * Адду наделил его отвагой, 44 * [………………………..] V.1 Чтоб кедровый лес оберегал он, Ему вверил Эллиль страхи людские. Хумбаба — ураган его голос, Уста его — пламя, смерть — дыханье! 4 Людимолвят — тяжеки путь к томулесу — 4а Кто же проникнет в середину леса? 5 Чтоб кедровый лес оберегал он, 5а Ему вверил Эллиль страхи людские, И кто входит в тот лес, того слабость объемлет».250
Вэр— одна из ипостасей бога грома и дождя Адду.
_______
IV.3–4 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду: 5 * «Кто, мой друг, вознесся на небо? 6 * Только боги с Солнцем пребудут вечно, 7 * А человек — сочтены его годы, 8 * Что б он ни делал, — все ветер! 9 * Ты и сейчас боишься смерти, 10 * Где ж она, сила твоей отваги? 11–12 * Я пойду перед тобою, а ты кричи мне: «Иди, не бойся!» 13 * Если паду я — оставлю имя: 14–15 * «Гильгамеш принял бой со свирепым Хумбабой!» 16 * Но родился в моем доме ребенок, — 17 * К тебе подбежал: «Скажи мне, все ты знаешь: 18 * [………………………………] 19 * Что совершил мой отец и друг твой?» 20 * Ты ему откроешь мою славную долю! [251] 21 * [………………………………] 22 * А своими речамиты печалишь мне сердце! 23–24 * Подниму я руку, нарублюя кедра, 25 * Вечное имя себе создам я! 26 * Друг мой, мастерам я дам повинность: 27 * Оружие пустьотольют перед нами». 28 * Повинностьмастерам они дали, — 29 * Сели мастера, обсуждают. 30 * Секиры отлили большие, — 31 * Топоры они отлили в три таланта; [252] 32 *251
Дословно: «открой».
252
Талант— равен 60 минам, что равно 30 кг.
_______
37 * С ворот Урука сняли семь запоров, 38 * Услыхав о том, народ собрался, 39 * Столпилсяна улице огражденного Урука. 40 * Гильгамеш ему явился, 41–42 * Собраньеогражденного Урука перед ним уселось. 43 * Гильгамеш так им молвит: 44 * «Слушайте, старейшиныогражденного Урука, 45 * Слушай, народ огражденного Урука, V.1 * Гильгамеша, что сказал: хочу я видеть, 2 * Того, чье имя опаляет страны. 3 * В кедровом лесу его хочу победить я, 4–5 * Сколь могуч я, отпрыск Урука, мир да услышит! 6 * Подниму я руку, нарублю я кедра, 7 * Вечное имя себе создам я!» 8 * Старейшины огражденного Урука 9 * Гильгамешу отвечают такою речью: 10 * «Ты юн, Гильгамеш, и следуешь сердцу, 11 * Сам ты не ведаешь, что совершаешь! 12 * Мы слыхали, — чудовищен образ Хумбабы, — 13 * Кто отразит его оружье? 14 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, — 15 * Кто же проникнет в середину леса? 16 * Хумбаба — ураган его голос, 17 * Уста его пламя, смерть — дыханье! 18 * Зачем пожелал ты свершать такое? 19 * Неравен бой в жилище Хумбабы!» 20 * Услыхал Гильгамеш советников слово, 21 * На друга он, смеясь, оглянулся: 22 * «Вот что теперь скажу тебе, друг мой, — 23 * Боюсь я его, страшусь я сильно: 24 * В кедровый лес пойду я с тобою, 25–26 * Чтоб там не бояться — убьем Хумбабу!» 27 * Старейшины Урука вещают Гильгамешу: 28–29 * ["……………………………. 30 *……………………………] 31–32 * Пусть идетс тобой богиня, пусть храниттебя бог хной, 33 * Пусть ведеттебя дорогой благополучной, 34 * Пусть возвратит тебя к пристани Урука!» 35 * Перед Шамашемвстал Гильгамеш на колени: 36 * «Слово, что сказали старцы, я слышал, — 37 * Я иду, но к Шамашу руки воздел я: 38 * Ныне жизнь моя да сохранится, 39 * Возврати меня к пристани Урука, 40 * Сень твою простри надо мною!»(В «Старовавилонской» версии следует несколько разрушенных стихов, из которых можно предположить, что Шамаш дал двусмысленный ответ на гаданье героев.)
46–47 * Ког да услыхал предсказанье— [……….. 48 *…………………] он сел и заплакал, VI.1 * По лицуГильгамеша побежалислезы. 2 * «Иду япутем, гдееще не ходил я, 3 * Дорогой, которуювесь край мой не знает. 4 * Если ныне я будублагополучен, 5 * В поход уходяпо доброй воле, — 6 * Тебя, о Шамаш, я будуславить, 7 * Твои кумиры посажуна престолы!» 8 * Было положено пред нимснаряженье, 9 * Секиры, кинжалыбольшие, 10–11 * Лук иколчан — их дали ему в руки. 12–15 * Взял онтопор, набилколчан свой, 14 * На плечо наделан луканшанский, [253] 15 * Кин жал заткнул онсебе за пояс, — 16 * Приготовились они к походу.253
Аншан— область в юго-западном Иране. В Месопотамии не было подходящего материала для изготовления луков.
(Следуют две неясные строки, затем две соответствующие несохранившейся первой строке III таблицы, «Ниневийской» версии.)
Таблица III
254
Эгальмах— название храма.
255
Айа— (с постоянным эпитетом «невеста») — жена Шамаша. Нинсун просит ее, чтобы она обеспечила охрану Гильгамеша небесными светилами ночью, когда Солнце-Шамаш опускается в преисподнюю. Некоторые исследователи пытаются в разрушенном тексте даже прочесть имя Сина, бога луны.
(Далее недостает около девяноста строк.)
IV.15Потушила курильницу, завершила молитву, Позвала Энкиду и лесть сообщила: «Энкиду могучий, не мною рожденный! 18–19Я тебя объявила посвященным Гильгамешу 20 Вместе с жрицами и девами, обреченными богу». [256] На шею Энкиду талисман надела, За рукивзялись с нимжены бога, А дочери бога еговеличали. «Я — Энкиду! В поход Гильгамеш менявзял с собою!» — 25 «Энкиду в походГильгамеш взял с собою!»256
Культу богов было посвящено несколько категорий жриц — во-первых, энту, участницы обряда «священного брака» (в нашем переводе — просто жрицы, или жены бога), во-вторых, священные— кадишту, то есть священные проститутки (у нас: «девы, обреченные богу»); разновидностью их были и кезерту, упоминаемые в табл. VI, — там переведено любодеицы; кезерту отличались особым убором волос (по-видимому, они носили косу). Что касается «дочерей бога» (IV, 23), то это, по-видимому, дочери энту от священного брака и сами — будущие энту.