Чтение онлайн

на главную

Жанры

Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:

(Далее в «Старовавилонской» версии недостает около пяти-шести стихов.)

IV.9 * Энкиду с блудницей предавался веселью, 10–11 * Поднял взор, человека видит, — 12 * Вещает он блуднице: 13 * «Шамхат, приведи человека! 14–15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!» 16 * Кликнула, блудница человека, 17 * Тот подошел и его увидел. 18–19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход твой трудный?» 20–21 * Человек уста открыл, вещает Энкиду: 22 * «В брачный покой [244] меня позвали, 23–24 * Но удел людей — подчиненье высшим! 25 * Грузит город кирпичом корзины, 26 * Пропитанье города поручено хохотуньям, 27 *Только царю огражденного Урука [245] 28 * Брачный покой открыт бывает, 29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука, 30–31 * Брачный покой открыт бывает, — 32 * Обладает он суженой супругой! 33–34 *Так это было; скажу я: так и будет, 35 * Совета богов таково решенье, 36–37 * Обрезая пуповину, так ему судили!» 38–39 * От слов человека лицом побледнел он,

244

Брачный покой— Дословно: «дом свойства». По-видимому, это и покой новобрачных, и специально покой для свершения «священного брака».

245

Здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что здесь вовсе не идет речь о «праве первой ночи», как полагает большинство западных исследователей, а лишь о том, что граждане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест и жен — в отличие от их царя Гильгамеша.

(Недостает

около пяти стихов.)

V.7.8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади, (Далее сохранился отрывок из основной «Ниневийской» версии:) II.35 Вышел Энкидуна улицу огражденного Урука: 36 «Назови хоть тридцать могучих, — сражусь я с ними!» 37 В брачный покойпреградил дорогу. 38 Край Урука к нему поднялся, 39 Против него весь край собрался, 40 Народ к нему толпою теснится, 41 Мужи вкруг него собралися, 42 Как слабые ребята, це луют ему ноги: 43 «Прекрасный отныне герой нам явился!» 44 Было в ту ночь для Ишхары [246] постеленоложе, 45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник: 46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою, 47 Гильгамешу войти он не дал. 48 Схватились в двери брачного покоя, 49 Стали биться на улице, на широкой дороге, — 50 Обрушились сени, стена содрогнулась. VI.24–25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено, 26–27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце 28–30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу: 31–32 * «Одного тебя мать родила такого, 33–34 * Буйволица Ограды, [247] Нинсун! 35 * Над мужами главою ты высоко вознесся, 36–37 * Эллиль над людьми судил тебе царство!»

246

Ишхара— богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с чужеземной богиней Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар — врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в «периферийной» версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в табл. I, IV, 22 и других подобных.

247

Ограда— здесь то же, что Урук.

(Из дальнейшего текста II таблицы в «Ниневийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки; ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун:)

["…………………………………………………………………] III.43 Во всей стране рука его могуча, Как из камня с небес, крепки его руки! 45 Благослови его быть мне братом!» 46–47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему господину, 48 Буйволица Нин сун вещает Гильгамешу: 49 «Сын мой, [………………] 50 Горько […………………]» IV.1 Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает: ["………………………………………..] Подошел он к дверям, вразумил меня мощью, Горько упрекал он меня за буйство. Не имеет Энкиду ни матери, ни друга, Распущенные волосы никогда не стриг он, В степи он рожден, с ним никто не сравнится», Стоит Энкиду, его слушает речи, Огорчился, сел и заплакал, 10 Очи его наполнились слезами: Без дела сидит, пропадаетсила. Обнялись оба друга, селирядом, 13 За руки в зялись, как братья родные.

(Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «Йэльской» таблице «Старовавилонской» версии.)

II.32–33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду: 34–35 * «Почемутвои очи наполнились слезами, 36–37 * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?» 38–39 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 40–41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло: 42–43 * Без дела сижу, пропадает сила». 44–45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду: III.1–2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана, 3–4 * Кедровым те горы покрыты лесом, 5 * Живет в том лесусвирепый Хумбаба, [248] 6 * Давай его вместе убьем мы с тобою, 7 * И все, что есть злого,из гоним из мира! 8–9 * Нарублю якедра, — поросли им горы, — 10–11 * Вечное имя себе создам я, 12–13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было, 15 * Когда бродил со зверьем я вместе: 16 * Рвы там на поприще [249] есть вкруг леса, — 17 * Кто же проникнет в средину леса? 18 * Хумбаба — ураган его голос, 19–20 * Уста его — пламя, смерть — дыханье! 21–22 * Зачем пожелал ты свершать такое? 23–24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!» 25–26 * Гильгамеш уста открыл, вещает Онкиду: 27 * «Хочу я подняться на гору кедра, 28 * И в лес Хумбабывойти я желаю,

248

В СВ Хумбаба последовательно называется Хувавой, мы сохранили форму НВ ради унификации.

249

Словом поприщемы здесь и ниже переводим аккадск. «бэру» — расстояние двух часов ходу по ровной дороге.

(Недостает двух — трех стихов.)

33 * Боевой топор я на пояс повешу 34–35 * Ты иди сзади, я пойду перед тобою!» 36–37 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу: 38–39 * «Как же пойдем мы, как в лес мы вступим? 40–41 * Бог Вэр, [250] его хранитель, — он могуч, неу сыпен, 42 * А Хумбаба — Шамашнаделил его силой, 43 * Адду наделил его отвагой, 44 * [………………………..] V.1 Чтоб кедровый лес оберегал он, Ему вверил Эллиль страхи людские. Хумбаба — ураган его голос, Уста его — пламя, смерть — дыханье! 4 Людимолвят — тяжеки путь к томулесу — Кто же проникнет в середину леса? 5 Чтоб кедровый лес оберегал он, Ему вверил Эллиль страхи людские, И кто входит в тот лес, того слабость объемлет».

250

Вэр— одна из ипостасей бога грома и дождя Адду.

_______

IV.3–4 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду: 5 * «Кто, мой друг, вознесся на небо? 6 * Только боги с Солнцем пребудут вечно, 7 * А человек — сочтены его годы, 8 * Что б он ни делал, — все ветер! 9 * Ты и сейчас боишься смерти, 10 * Где ж она, сила твоей отваги? 11–12 * Я пойду перед тобою, а ты кричи мне: «Иди, не бойся!» 13 * Если паду я — оставлю имя: 14–15 * «Гильгамеш принял бой со свирепым Хумбабой!» 16 * Но родился в моем доме ребенок, — 17 * К тебе подбежал: «Скажи мне, все ты знаешь: 18 * [………………………………] 19 * Что совершил мой отец и друг твой?» 20 * Ты ему откроешь мою славную долю! [251] 21 * [………………………………] 22 * А своими речамиты печалишь мне сердце! 23–24 * Подниму я руку, нарублюя кедра, 25 * Вечное имя себе создам я! 26 * Друг мой, мастерам я дам повинность: 27 * Оружие пустьотольют перед нами». 28 * Повинностьмастерам они дали, — 29 * Сели мастера, обсуждают. 30 * Секиры отлили большие, — 31 * Топоры они отлили в три таланта; [252] 32 *
Кинжалы отлили большие, —
33 * Лезвия по два таланта, 34 * Тридцать мин выступы по сторонам у лезвий, 35 * Тридцать мин золота, — рукоятькинжала, — 36 * Гильгамеш и Энкиду несли по десять талантов.

251

Дословно: «открой».

252

Талант— равен 60 минам, что равно 30 кг.

_______

37 * С ворот Урука сняли семь запоров, 38 * Услыхав о том, народ собрался, 39 * Столпилсяна улице огражденного Урука. 40 * Гильгамеш ему явился, 41–42 * Собраньеогражденного Урука перед ним уселось. 43 * Гильгамеш так им молвит: 44 * «Слушайте, старейшиныогражденного Урука, 45 * Слушай, народ огражденного Урука, V.1 * Гильгамеша, что сказал: хочу я видеть, 2 * Того, чье имя опаляет страны. 3 * В кедровом лесу его хочу победить я, 4–5 * Сколь могуч я, отпрыск Урука, мир да услышит! 6 * Подниму я руку, нарублю я кедра, 7 * Вечное имя себе создам я!» 8 * Старейшины огражденного Урука 9 * Гильгамешу отвечают такою речью: 10 * «Ты юн, Гильгамеш, и следуешь сердцу, 11 * Сам ты не ведаешь, что совершаешь! 12 * Мы слыхали, — чудовищен образ Хумбабы, — 13 * Кто отразит его оружье? 14 * Рвы там на поприще есть вкруг леса, — 15 * Кто же проникнет в середину леса? 16 * Хумбаба — ураган его голос, 17 * Уста его пламя, смерть — дыханье! 18 * Зачем пожелал ты свершать такое? 19 * Неравен бой в жилище Хумбабы!» 20 * Услыхал Гильгамеш советников слово, 21 * На друга он, смеясь, оглянулся: 22 * «Вот что теперь скажу тебе, друг мой, — 23 * Боюсь я его, страшусь я сильно: 24 * В кедровый лес пойду я с тобою, 25–26 * Чтоб там не бояться — убьем Хумбабу!» 27 * Старейшины Урука вещают Гильгамешу: 28–29 * ["……………………………. 30 *……………………………] 31–32 * Пусть идетс тобой богиня, пусть храниттебя бог хной, 33 * Пусть ведеттебя дорогой благополучной, 34 * Пусть возвратит тебя к пристани Урука!» 35 * Перед Шамашемвстал Гильгамеш на колени: 36 * «Слово, что сказали старцы, я слышал, — 37 * Я иду, но к Шамашу руки воздел я: 38 * Ныне жизнь моя да сохранится, 39 * Возврати меня к пристани Урука, 40 * Сень твою простри надо мною!»

(В «Старовавилонской» версии следует несколько разрушенных стихов, из которых можно предположить, что Шамаш дал двусмысленный ответ на гаданье героев.)

46–47 * Ког да услыхал предсказанье— [……….. 48 *…………………] он сел и заплакал, VI.1 * По лицуГильгамеша побежалислезы. 2 * «Иду япутем, гдееще не ходил я, 3 * Дорогой, которуювесь край мой не знает. 4 * Если ныне я будублагополучен, 5 * В поход уходяпо доброй воле, — 6 * Тебя, о Шамаш, я будуславить, 7 * Твои кумиры посажуна престолы!» 8 * Было положено пред нимснаряженье, 9 * Секиры, кинжалыбольшие, 10–11 * Лук иколчан — их дали ему в руки. 12–15 * Взял онтопор, набилколчан свой, 14 * На плечо наделан луканшанский, [253] 15 * Кин жал заткнул онсебе за пояс, — 16 * Приготовились они к походу.

253

Аншан— область в юго-западном Иране. В Месопотамии не было подходящего материала для изготовления луков.

(Следуют две неясные строки, затем две соответствующие несохранившейся первой строке III таблицы, «Ниневийской» версии.)

Таблица III

VI.19* Старейшины его благословляют 20 * На дорогу Гильгамешу дают советы: 1,2 «Гильгамеш, на силу ты свою не надейся, 3 Лицом будь спокоен, ударяй же верно; 4 Впереди идущий сотоварища спасает: 5 Кто ведал тропы, сохранил он друга; Пускай Энкиду идет пред тобою, — Он знает дорогу к кедровому лесу, Битвы он видел, бой ему ведом. Энкиду, береги сотоварища, храни ты друга, 10 Через рытвины носи на руках его тело; Мы в совете тебе царя поручаем, Как вернешься ты — нам царя поручишь!» 13–14Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он Энкиду: 15 «Давай, мой друг, пойдем в Эгальмах [254] Пред очи Нинсун, царицы великой! Нинсун мудрая, — все она знает, — Путь разумный нашим стопам установит!» За руки взялись они друг с другом, 20 Гильгамеш и Энкиду пошли в Эгальмах Пред очи Нинсун, царицы великой. Вступил Гильгамеш в покой царицын: «Я решился, Нинсун, идти походом, Дальней дорогой, туда, где Хумбаба, 25 В бою неведомом буду сражаться, Путем неведомым буду ехать. Пока я хожу, и назад не вернулся, Пока не достигну кедрового леса, Пока мной не сражен свирепый Хумбаба, 30 И все, что есть злого, не изгнал я из мира, — Облачись в одеянье, достойное тела, Кадильницы Шамашу ставь пред собою!» Эти речисына ее, Гильгамеша, Печальнослушала Нинсун, царица, II.1 Вступила Нинсун в свои покои, Умыла теломыльным корнем, Облачилась в одеянья, достойные тела, Надела ожерелье, достойное груди, 5 Опоясана лентой, увенчана тиарой Чистой водойокропила землю, Взошла по ступеням, поднялась на крышу. Подняв шись, для Шамашасвершила воскуренье. Положила мучную жертву и перед Шамашем воздела руки: 10 «Зачем ты мне дал в сыновья Гильгамеша 10а И вложил ему в грудь беспокойное сердце? Теперь ты коснулся его, и пойдет он Дальней дорогой, туда, где Хумбаба, В бою неведомом будет сражаться, Путем неведомым будет ехать, 15 Пока он ходит, и назад не вернулся, Пока не достигнет кедрового леса, Пока не сражен им свирепый Хумбаба, И все, что есть злого, что ты ненавидишь, не изгнал он из мира, — В день, когда ты ему знаменье явишь, 20 Пусть, тебя не страшась, тебе Айа [255] — невеста напомнит, Чтобы ты поручал егостражам ночи В часвечерний, когда на покой ты уходишь!»

254

Эгальмах— название храма.

255

Айа— (с постоянным эпитетом «невеста») — жена Шамаша. Нинсун просит ее, чтобы она обеспечила охрану Гильгамеша небесными светилами ночью, когда Солнце-Шамаш опускается в преисподнюю. Некоторые исследователи пытаются в разрушенном тексте даже прочесть имя Сина, бога луны.

(Далее недостает около девяноста строк.)

IV.15Потушила курильницу, завершила молитву, Позвала Энкиду и лесть сообщила: «Энкиду могучий, не мною рожденный! 18–19Я тебя объявила посвященным Гильгамешу 20 Вместе с жрицами и девами, обреченными богу». [256] На шею Энкиду талисман надела, За рукивзялись с нимжены бога, А дочери бога еговеличали. «Я — Энкиду! В поход Гильгамеш менявзял с собою!» 25 «Энкиду в походГильгамеш взял с собою!»

256

Культу богов было посвящено несколько категорий жриц — во-первых, энту, участницы обряда «священного брака» (в нашем переводе — просто жрицы, или жены бога), во-вторых, священные— кадишту, то есть священные проститутки (у нас: «девы, обреченные богу»); разновидностью их были и кезерту, упоминаемые в табл. VI, — там переведено любодеицы; кезерту отличались особым убором волос (по-видимому, они носили косу). Что касается «дочерей бога» (IV, 23), то это, по-видимому, дочери энту от священного брака и сами — будущие энту.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка брачного агентства или Попаданка в поисках любви

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX