Чтение онлайн

на главную

Жанры

Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:

_______

145 При наступлении дня седьмого 146 Вынес голубя и отпустил я; 147 Отправившись, голубь назад вернулся: 148 Места не нашел, прилетел обратно. 149 Вынес ласточку и отпустил я; 150 Отправившись, ласточка назад вернулась: 151 Места не нашла, прилетела обратно. 152 Вынес ворона и отпустил я; 153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел, 154 Не вернулся; каркает, ест и гадит. 155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву, 156 На башне горы совершил воскуренье: 157 Семь и семь поставил курильниц, 158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра. 159 Боги почуяли запах, 160 Боги почуяли добрый запах, 161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву. 162 Как только прибыла богиня-матерь, [310] 163 Подняла она большое ожерелье, 163а Что Ану изготовил ей на радость: 164 «О боги! У меня на шее лазурный камень — 164а Как его воистину я не забуду, 165 Так эти дни я воистину помню, 165а Во веки веков я их не забуду! 166 К жертве все боги пусть подходят, 167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит, 168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил 169 И моих человеков обрек истребленью!» 170 Эллиль, как только туда он прибыл, 171 Увидев корабль, разъярился Эллиль, 172 Исполнился гневом на богов Игигов: 173 «Какая
это душа спаслася?
173а Ни один человек не должен был выжить!» 174 Нинурта уста открыл и молвит, 174а Ему вещает, Эллилю, герою: 175 «Кто, как не Эа, замыслы строит, 176 И Эа ведает всякое дело!» 177 Эа уста открыл и молвит, 177а Ему вещает, Эллилю, герою: 178 «Ты — герой, мудрец меж богами! 179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил? 180 На согрешившего грех возложи ты, 180а На виноватого вину возложи ты, — 181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, да не будет повержен! 182 Чем бы потоп тебе делать, 182а Лучше лев бы явился, людей поубавил! 183 Чем бы потоп тебе делать, 183а Лучше волк бы явился, людей поубавил! 184 Чем бы потоп тебе делать, 184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю! 185 Чем бы потоп тебе делать, 185а Лучше мор настал бы, людей поразил бы! 186 Я ж не выдал тайны богов великих — 187 Многомудрому [311] сон я послал, и тайну богов постиг он. 188 А теперь ему совет посоветуй!» 189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль, 190 Взял меня за руку, вывел наружу, 191 На колени поставил жену мою рядом, 192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, благословлял нас: 193 «Доселе Утнапишти был человеком, 194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен, 195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!» 196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили. 197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы, 198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь? 199 Вот, шесть дней и семь ночей не поспи-ка!» 200 Только он сел, раскинув ноги, — 201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни. 202 Утнапишти ей вещает, своей подруге: 203 «Посмотри на героя, что хочет жизни! 204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни». 205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти: 206 «Прикоснись к нему, человек да проснется! 207 Тем же путем да вернется спокойно, 208 Через те же ворота да вернется в свою землю!» 209 Утнапишти ей вещает, своей подруге: 210 «Лжив человек! Тебя он обманет: 211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья, 212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка». 213 Пекла она хлеба, клала у изголовья, 214 И дни, что он спит, на стене отмечала. 215 Первый хлеб его развалился, 216 Треснул второй, заплесневел третий, 216а Четвертый — его побелела корка, 217 Пятый был черствым, шестой был свежим, 218 Седьмой — в это время его он коснулся, и тот пробудился.

310

В тексте — Дингирмах, одна из многочисленных шумерских ипостасей богини-матери.

311

Многомудрый— аккадск. атра хасис (ср. прим. к табл. XI, 11 сл.).

_______

219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: 220 «Одолел меня сон на одно мгновенье — 221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же». 222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: 223 «Встань, Гильгамеш, хлеба сосчитай-ка, 224 И дни, что ты спал, тебе будут известны: 225 Первый твой хлеб развалился, 226 Треснул второй, заплесневел третий, 226а Четвертый — его побелела корка, 227 Пятый был черствым, шестой был свежим, 228 Седьмой — в это время ты пробудился». 229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: 230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? 231 Плотью моей овладел Похититель, [312] 232 В моих покоях смерть обитает, 233 И куда взор я ни брошу — смерть повсюду!»

312

Похититель— бог судьбы, приходящий за умирающим.

_______

234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби: 235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя пусть забудет, 236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремися! [313] 237 Человек, которого привел ты, — рубище связало его тело, 238 Погубили шкуры красоту его членов. 239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, 240 Пусть свое платье он добела моет, 241 Пусть сбросит шкуры — унесет их море. 241а Прекрасным пусть станет его тело, 242 Новой повязкой главу пусть повяжет, 243 Облаченье наденет, наготу прикроет. 244 Пока идти он в свой город будет, 245 Пока не дойдет по своей дороге, 246 Облаченье не сносится, все будет новым!» 247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться, 248 Добела вымыл он свое платье, 249 Сбросил шкуры — унесло их море 250 Прекрасным стало его тело, 251 Новой повязкой главу повязал он, 252 Облаченье надел, наготу прикрыл он. 253 Пока идти он в свой город будет, 254 Пока не дойдет по своей дороге, 255 Облаченье не сносится, все будет новым. 256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку, 257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

313

Этими загадочными словами Утнапишти намекает Гильгамешу на волшебные свойства воды у берега моря; они способны все обновлять. Но Гильгамеш понимает его буквально и обновляет… только свою одежду, а не самого себя! Объяснение принадлежит А.-Л. Оппенхейму.

_______

258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти: 259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, — 260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?» 261 А Гильгамеш багор уже поднял, 262 Лодку к берегу он направил. 263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: 264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, — 265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься? 266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, 267 И тайну цветкатебе расскажу я: 268 Этот цветок — как тёрн на дне моря, 269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют. 270 Если этот цветок твоя рука достанет, — 270а Будешь всегда ты молод». 271 Когда Гильгамеш услышал это, 271а Открыл он крышку колодца, 272 Привязал к ногамтяжелые камни, 273 Утянули они его в глубьОкеана. [314] 274 Он схватил цветок, уколов свою руку; 275 От ноготрезал тяжелые камни, 276 Вынесло море его на берег.

314

С Океаном может сообщаться достаточно глубокий колодец.

_______

277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: 278 «Уршанаби, цветок тот — цветок знаменитый, 279 Ибо им человек достигает жизни. 280 Принесу его я в Урук огражденный, 280а Накормлю народ мой, цветок испытаю: 281 Если старый от него человек молодеет, 282 Я поем от него — возвратится моя юность». 283 Через двадцать поприщ отломили ломтик, 284 Через тридцать поприщ на привал остановились. 285 Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды, 286 Спустился в него, окунулся в воду. 287 Змея цветочный учуяла запах, 288 Из норыподнялась, цветок утащила, 289 Назад возвращаясь, сбросила кожу. 290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет, 291 По щекам его побежали слезы; 292 Обращается к кормчему Уршанаби: 293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки? 294 Для кого же кровью истекает сердце? 295 Себе самому не принес я блага, 296 Доставил благо льву земляному! 297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина, 298 Открывая колодец, потерял я орудья, — 299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я! 300 И на берегу я ладью оставил!» 300а Через двадцать поприщ отломили ломтик, 301 Через тридцать поприщ на привал остановились, 301а И прибыли они в Урук огражденный.

_______

302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: 303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука, 304 Обозри основанье, кирпичи ощупай — 304а Его кирпичи не обожжены ли 305 И заложены стены не семью ль мудрецами?» [315]

Таблица XI. «О все видавшем» — история Гильгамеша. Согласно древнему подлиннику списано и сверено.

315

302–305Концовка повторяет слова пролога (таблица I, строки I, 16–19) и, подобно ему, видимо, имеет позднейшее происхождение (конец II тыс. до н. э.?). Далее следуют не совсем понятные и, по всей вероятности, вставленные позднее строки, описывающие размеры города Урука. Они опущены нами в переводе.

(Позже была прибавлена таблица XII, являющаяся переводом шумерской былины и сюжетно не связанная с остальными.)

Молитва к ночным богам [316]

Перевод В. К. Шилейко

1,2 Уснули князья, простерты мужи, день завершен; 3,4 Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери, 5 Боги мира, богини мира, 6 Шамаш, Син, Адад и Иштар, [317] 7 Ушли они почивать в небесах; 8 И не судят больше суда, не решают больше раздоров, 9,10 Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги, 11 Город улегся, Нергал кричит, И просящий суда исполняется сном; 12 Защитник правых, отец бездомных, 13 Шамаш вошел в свой спальный покой. 14 Великие боги ночные, 15,16 Пламенный Гибиль, могучий Орра, [318] 17,18 Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон, 19,20Колесница, Коза, Овен и Змея, [319] 21 Ныне восходят. 22,23 В учрежденном гаданье, в приносимом ягненке 24 Правду мне объявите!

316

Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н. э.) хранится в Государственном Эрмитаже. Дается в переводе известного советского ассириолога и поэта В. К. Шилейко. Издана в 1921 г., «Известия РАИМК», III.

317

Шамаш, Син, Адад— божества солнца, месяца, грома. Иштар— здесь, видимо, планета Венера.

318

Гибиль— бог огня. Орра— бог чумы.

319

17–20В тексте перечисляются созвездия, названия которых не совпадают с современными. Крестовина— Перевод комментатора. У Шилейко — «Распятье».

_______

Двадцать четыре строки: посвящение ночи.

Колыбельная песенка из Ашшура [320]

Перевод В. К. Шилейко

Заговор. Житель потемок прочь из по[темок] Ушел поглядеть на солнечный свет. Что ж оно [321] осерчало так, что мать его плачет, В небесах у богини струятся слезы? 5 Это кто же такой, — тот, кто на земле заводит рев? Если это — собака, пусть отломят ей ломтик, Если это — птица, пусть ей выбросят крошек, Если ж это — строптивец, дитя людское, Пусть споют ему заговор Ану и Анту, [322] 10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая, Чтобы мать-рукодельница довершила урок свой. Не мой это заговор, — заговор Эа и Асаллухи заговор Даму и Гулы, [323] Заговор Нинаккукуттум, госпожи чародейства: 15 Они мне сказали, а я повторяю.

320

Текст хранится в Государственном Эрмитаже. Дается в переводе В. К. Шилейко. Издано в «Докладах Академии наук СССР», 1929.

321

Дитя (Прим. переводчика).

322

Богиня Анту— супруга бога Ану (шумерск. Ан). В данном тексте оба бога выступают как верховные покровители врачевания и божеств-врачевателей.

323

Даму, Гула и Нинаккукуттумили Нинахакудду — божества-врачеватели, охраняющие здоровье людей, а также покровители целительного колдовства.

_______

Заговор, чтобы успокоить младенца. Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от 20головы до ног и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет. Таблетка Кицир-Набу, заклинателя.

Заклинание Солнца [324]

Перевод В. К. Шилейко

324

В нашем собрании памятников поэзии Шумера и Вавилона приводятся, в переводе В. К. Шилейко, два образца из обширной вавилонской литературы заклинаний. Приводимые образцы в подлиннике — двуязычные, то есть написаны по-шумерски с подстрочным аккадским «переводом» — в действительности аккадский текст, по-видимому, представляет собой оригинал, вторично переведенный на «священный» шумерский язык для придачи заклинанию большей «действенности». Каждое заклинаний сопровождалось шумерским описанием обряда, который должен был его сопровождать; в переводе описание опущено. По форме заклинания как будто предназначены для очищения — от злых чар и «наваждения» (выражающегося в болезни) — только царя; но, по-видимому, они же могли применяться заклинателем и по заказу любого человека.

Шамаш, когда ты восходишь над Великой Горой, [325] Когда ты восходишь над горою Смерти, над Великой Горой, Когда ты выходишь из Дуль-куга, [326] дома судьбы, Когда ты восходишь над фундаментом неба, Там, где небо с землею слиты в одно,— Великие боги спешат услышать твой суд, Ануннаки бегут услыхать твои повеленья, Люди, сколько их есть на земле, все тебя ожидают, Всякий скот на земле с четырьмя ногами Навстречу твоим лучам открывает глаза. Шамаш, мудрый и сильный, сам с собой ты в смете, Шамаш, мощный воитель, суд небес и земли! Все, чем полнится сердце, пусть оно тебе скажет, — Жизнь всех человеков возвратится к гебо. Жизнь того, о владыка, кто захвачен врагами, От кого удалились правда и прямота, Кто выносит немилость, кто живёт в униженье, На кого нападают, — а ему невдомек, На кого нападают, так, что он и не видит, Кто охвачен заразой, кто охвачен тоской, На кого злые духи поднимают свой голос, К кому злые демоны проникают в постель, Кого призраки злые в ночи одолели, Кому злые черти сокрушают главу, У кого злые боги измучили тело, У кого бес недобрый дыбом поднял власы, Кем могучей рукою обладает Ламашту [327] И кого лабасу [328] ударяет рукой, На кого нападает демон всяческой скверны, Кого оком наметил полуночный Лилу. Чью могучую грудь сжимает Лилиту, На котором отмечен отверженный знак, Тот, кто очарован враждебным проклятьем, Тот, кого обозначили злые уста, На кого клевещет язык злоречивый, На кого поднял недруг недобрый глаз, Кто проклятой слюной [329] не к добру зачарован, Кого волшебник словами связал, — Шамаш! Его жизнь лежит пред тобою,— Все народы ведешь ты, как единый язык. Я сюда прихожу глашатаем Эа, [330] Ради жизни больного послал он меня. То, что Эа сказал мне, я тебе повторяю: Моему государю, сыну своего бога,— Рассуди его суд, прикажи повеленья, От болезни и скорби исцели его тело, Воду света и силы пролей на него, И его изваянье окропи ты водою, И омой его тело дождевою водой. Злобный дух, злобный демон, злоумышленный призрак, Злобный черт, злобный бог, злоумышленный бес, Ламашту, лабасу, приносящие злое, Лилу и Лилиту, помрачившие день, И тоска и зараза, и болезни и скорби — С моего государя, сына своего бога, Как вода да стекут, от него да уйдут. Шамаш, чье повеленье нерушимо вовеки, В этот день да отпустит, да простит его грех; Злоречивые козни от него да отступят, Царский бог [331] да прославит твою вышнюю мощь. Этот царь исцеленный да поет твою славу,— Я, твой раб, заклинатель, прославляю тебя!

325

Великая гора— здесь — мироздание.

326

Дуль-ку(г) — обиталище богов.

327

Ламашту— львиноголовая богиня, поднимающаяся из преисподней и наводящая болезни на людей.

328

Лабасу — один из злых демонов.

329

Слюна— считалась сильным ядовитым и магическим средством.

330

Эа— (точнее: Хайа) — бог пресноводного Океана: он же благосклонный к людям бог пресных вод и всякой мудрости.

331

Царский бог— Каждый человек считался имеющим своего бога-покровителя.

Поделиться:
Популярные книги

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая