Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
_______
145 При наступлении дня седьмого 146 Вынес голубя и отпустил я; 147 Отправившись, голубь назад вернулся: 148 Места не нашел, прилетел обратно. 149 Вынес ласточку и отпустил я; 150 Отправившись, ласточка назад вернулась: 151 Места не нашла, прилетела обратно. 152 Вынес ворона и отпустил я; 153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел, 154 Не вернулся; каркает, ест и гадит. 155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву, 156 На башне горы совершил воскуренье: 157 Семь и семь поставил курильниц, 158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра. 159 Боги почуяли запах, 160 Боги почуяли добрый запах, 161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву. 162 Как только прибыла богиня-матерь, [310] 163 Подняла она большое ожерелье, 163а Что Ану изготовил ей на радость: 164 «О боги! У меня на шее лазурный камень — 164а Как его воистину я не забуду, 165 Так эти дни я воистину помню, 165а Во веки веков я их не забуду! 166 К жертве все боги пусть подходят, 167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит, 168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил 169 И моих человеков обрек истребленью!» 170 Эллиль, как только туда он прибыл, 171 Увидев корабль, разъярился Эллиль, 172 Исполнился гневом на богов Игигов: 173 «Какая310
В тексте — Дингирмах, одна из многочисленных шумерских ипостасей богини-матери.
311
Многомудрый— аккадск. атра хасис (ср. прим. к табл. XI, 11 сл.).
_______
219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: 220 «Одолел меня сон на одно мгновенье — 221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же». 222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: 223 «Встань, Гильгамеш, хлеба сосчитай-ка, 224 И дни, что ты спал, тебе будут известны: 225 Первый твой хлеб развалился, 226 Треснул второй, заплесневел третий, 226а Четвертый — его побелела корка, 227 Пятый был черствым, шестой был свежим, 228 Седьмой — в это время ты пробудился». 229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: 230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? 231 Плотью моей овладел Похититель, [312] 232 В моих покоях смерть обитает, 233 И куда взор я ни брошу — смерть повсюду!»312
Похититель— бог судьбы, приходящий за умирающим.
_______
234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби: 235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя пусть забудет, 236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремися! [313] 237 Человек, которого привел ты, — рубище связало его тело, 238 Погубили шкуры красоту его членов. 239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, 240 Пусть свое платье он добела моет, 241 Пусть сбросит шкуры — унесет их море. 241а Прекрасным пусть станет его тело, 242 Новой повязкой главу пусть повяжет, 243 Облаченье наденет, наготу прикроет. 244 Пока идти он в свой город будет, 245 Пока не дойдет по своей дороге, 246 Облаченье не сносится, все будет новым!» 247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться, 248 Добела вымыл он свое платье, 249 Сбросил шкуры — унесло их море 250 Прекрасным стало его тело, 251 Новой повязкой главу повязал он, 252 Облаченье надел, наготу прикрыл он. 253 Пока идти он в свой город будет, 254 Пока не дойдет по своей дороге, 255 Облаченье не сносится, все будет новым. 256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку, 257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.313
Этими загадочными словами Утнапишти намекает Гильгамешу на волшебные свойства воды у берега моря; они способны все обновлять. Но Гильгамеш понимает его буквально и обновляет… только свою одежду, а не самого себя! Объяснение принадлежит А.-Л. Оппенхейму.
_______
258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти: 259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, — 260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?» 261 А Гильгамеш багор уже поднял, 262 Лодку к берегу он направил. 263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу: 264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, — 265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься? 266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, 267 И тайну цветкатебе расскажу я: 268 Этот цветок — как тёрн на дне моря, 269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют. 270 Если этот цветок твоя рука достанет, — 270а Будешь всегда ты молод». 271 Когда Гильгамеш услышал это, 271а Открыл он крышку колодца, 272 Привязал к ногамтяжелые камни, 273 Утянули они его в глубьОкеана. [314] 274 Он схватил цветок, уколов свою руку; 275 От ноготрезал тяжелые камни, 276 Вынесло море его на берег.314
С Океаном может сообщаться достаточно глубокий колодец.
_______
277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: 278 «Уршанаби, цветок тот — цветок знаменитый, 279 Ибо им человек достигает жизни. 280 Принесу его я в Урук огражденный, 280а Накормлю народ мой, цветок испытаю: 281 Если старый от него человек молодеет, 282 Я поем от него — возвратится моя юность». 283 Через двадцать поприщ отломили ломтик, 284 Через тридцать поприщ на привал остановились. 285 Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды, 286 Спустился в него, окунулся в воду. 287 Змея цветочный учуяла запах, 288 Из норыподнялась, цветок утащила, 289 Назад возвращаясь, сбросила кожу. 290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет, 291 По щекам его побежали слезы; 292 Обращается к кормчему Уршанаби: 293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки? 294 Для кого же кровью истекает сердце? 295 Себе самому не принес я блага, 296 Доставил благо льву земляному! 297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина, 298 Открывая колодец, потерял я орудья, — 299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: да отступлю я! 300 И на берегу я ладью оставил!» 300а Через двадцать поприщ отломили ломтик, 301 Через тридцать поприщ на привал остановились, 301а И прибыли они в Урук огражденный._______
302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби: 303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука, 304 Обозри основанье, кирпичи ощупай — 304а Его кирпичи не обожжены ли 305 И заложены стены не семью ль мудрецами?» [315]Таблица XI. «О все видавшем» — история Гильгамеша. Согласно древнему подлиннику списано и сверено.
315
302–305Концовка повторяет слова пролога (таблица I, строки I, 16–19) и, подобно ему, видимо, имеет позднейшее происхождение (конец II тыс. до н. э.?). Далее следуют не совсем понятные и, по всей вероятности, вставленные позднее строки, описывающие размеры города Урука. Они опущены нами в переводе.
(Позже была прибавлена таблица XII, являющаяся переводом шумерской былины и сюжетно не связанная с остальными.)
Молитва к ночным богам [316]
Перевод В. К. Шилейко
1,2 Уснули князья, простерты мужи, день завершен; 3,4 Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери, 5 Боги мира, богини мира, 6 Шамаш, Син, Адад и Иштар, [317] — 7 Ушли они почивать в небесах; 8 И не судят больше суда, не решают больше раздоров, 9,10 Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги, 11 Город улегся, Нергал кричит, И просящий суда исполняется сном; 12 Защитник правых, отец бездомных, 13 Шамаш вошел в свой спальный покой. 14 Великие боги ночные, 15,16 Пламенный Гибиль, могучий Орра, [318] 17,18 Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон, 19,20Колесница, Коза, Овен и Змея, [319] — 21 Ныне восходят. 22,23 В учрежденном гаданье, в приносимом ягненке 24 Правду мне объявите!316
Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н. э.) хранится в Государственном Эрмитаже. Дается в переводе известного советского ассириолога и поэта В. К. Шилейко. Издана в 1921 г., «Известия РАИМК», III.
317
Шамаш, Син, Адад— божества солнца, месяца, грома. Иштар— здесь, видимо, планета Венера.
318
Гибиль— бог огня. Орра— бог чумы.
319
17–20В тексте перечисляются созвездия, названия которых не совпадают с современными. Крестовина— Перевод комментатора. У Шилейко — «Распятье».
_______
Двадцать четыре строки: посвящение ночи.Колыбельная песенка из Ашшура [320]
Перевод В. К. Шилейко
Заговор. Житель потемок прочь из по[темок] Ушел поглядеть на солнечный свет. Что ж оно [321] осерчало так, что мать его плачет, В небесах у богини струятся слезы? 5 Это кто же такой, — тот, кто на земле заводит рев? Если это — собака, пусть отломят ей ломтик, Если это — птица, пусть ей выбросят крошек, Если ж это — строптивец, дитя людское, Пусть споют ему заговор Ану и Анту, [322] 10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая, Чтобы мать-рукодельница довершила урок свой. Не мой это заговор, — заговор Эа и Асаллухи заговор Даму и Гулы, [323] Заговор Нинаккукуттум, госпожи чародейства: 15 Они мне сказали, а я повторяю.320
Текст хранится в Государственном Эрмитаже. Дается в переводе В. К. Шилейко. Издано в «Докладах Академии наук СССР», 1929.
321
Дитя (Прим. переводчика).
322
Богиня Анту— супруга бога Ану (шумерск. Ан). В данном тексте оба бога выступают как верховные покровители врачевания и божеств-врачевателей.
323
Даму, Гула и Нинаккукуттумили Нинахакудду — божества-врачеватели, охраняющие здоровье людей, а также покровители целительного колдовства.
_______
Заговор, чтобы успокоить младенца. Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от 20головы до ног и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет. Таблетка Кицир-Набу, заклинателя.Заклинание Солнца [324]
Перевод В. К. Шилейко
324
В нашем собрании памятников поэзии Шумера и Вавилона приводятся, в переводе В. К. Шилейко, два образца из обширной вавилонской литературы заклинаний. Приводимые образцы в подлиннике — двуязычные, то есть написаны по-шумерски с подстрочным аккадским «переводом» — в действительности аккадский текст, по-видимому, представляет собой оригинал, вторично переведенный на «священный» шумерский язык для придачи заклинанию большей «действенности». Каждое заклинаний сопровождалось шумерским описанием обряда, который должен был его сопровождать; в переводе описание опущено. По форме заклинания как будто предназначены для очищения — от злых чар и «наваждения» (выражающегося в болезни) — только царя; но, по-видимому, они же могли применяться заклинателем и по заказу любого человека.
325
Великая гора— здесь — мироздание.
326
Дуль-ку(г) — обиталище богов.
327
Ламашту— львиноголовая богиня, поднимающаяся из преисподней и наводящая болезни на людей.
328
Лабасу — один из злых демонов.
329
Слюна— считалась сильным ядовитым и магическим средством.
330
Эа— (точнее: Хайа) — бог пресноводного Океана: он же благосклонный к людям бог пресных вод и всякой мудрости.
331
Царский бог— Каждый человек считался имеющим своего бога-покровителя.