Здесь образ сердца моего начертан:к листу бумаги руку протяни,и ты услышишь собственного сердцасчастливый стук, как в те, былые дни.Разлуки нет, пока в нее не веришь;мы снова, как вчера, с тобой одни:тогда любви мы отворили двери,сегодня вновь распахнуты они —навстречу молчаливому горенью,навстречу бегу смертному к забвеньюот ранящего сердце острия —к лазурной бухте нового свиданья,где поцелуи утолят страданье,где обретет покой душа моя.
Работа мертвых движется в тиши,упорно, день за днем и ночь за ночью.Работают без жара, терпеливо,и никогда их труд не пропадает.Они так незаметны, так смиренны,что им для сна хватает двух метров глины,и там они корпят над красотой пшеницы.Обязано им все, что расцветает,все, что однажды вызреет
в колосьяи станет жатвой хлебопашца.Из нитей крови собственной ониткут лепестки багряных макови тою малостью огня,что в них еще от жизни сохранилась,на лозах золотят хмельные грозди.Так и растут они близ деревень,преображаясь в смуглую пшеницу.И все, что в мире зеленеет:лесов неисчислимая листва,трава младенческая и холмов покровы, —берет начало в них.Еще добавлю, что земля священна,и топчущая борозду ногатревожит тишину, среди которойони своими снежными рукаминеторопливо раскрывают зерна.
144
Карлос Кастро Сааведра(р. 1924) — один из лучших представителей социальной, революционной поэзии Колумбии. Автор книги «Судоходные реки» (1961).
Море земли
Земля, точно море:у земли есть волны,пена голубок и скатертей,кирпичные суда и причалы домов,моряки, направляющие к хлебамкорабли холмови тонущие порой среди маков.Волны земли,где странствуют семена,зеленочешуйчатые рыбешки зерен,пена голубокна деревенском небеи скатертей на обеденныхстолах.А еще — пена свадебной простынисреди бури объятий. И сновакирпичные суда с экипажами каменщиков,причалы домов, о которые бьютсяночные воды с их влажнымиракушкамии электрическими цветами.Моряки крепко держатруль плуга,направляемого к плодам и цветам,и паруса рубах полощутся на ветру.Из землипоявляются сети пшеницыс уловом — этозолотые сардиныколосьев.Земля, точно море:у земли есть волны,окаменевшие и засохшие волныи влажные волны зелени,которой утоляется жажда животныхи жажда умерших.
Безработный
Есть человек, который выходит из дому, чтобысбивать свои ноги на тротуарах.Выходит он и не знает — куданаправить уволенные свои кости,глаза, ослабевшие от старых газет,что валяются по учрежденьям.Полководец, разбитый полчищем улиц,пленник прокуренной клетки бара,собиратель глотков и лиц,сигарет и бланков,свидетель крошечных происшествий:у чашки отваливается ручка, —свидетель грязной и мокрой саркомы,пожирающей горемычную кожу ботинок.Безработный —как те собаки,что мочатся на задворках.Нередко в его безработную головуприходят мысли, голодные и лобовые:столько хлеба на свете, столько хлеба,и — ни кусочка, чтобы рту его дать работу,столько на свете учреждений и диктатур,и — ни винтовки, чтобы дать работу рукам.
Кроткие монашки, тихие старушки,вы сродни отшельницам, божии игрушки.Правда, ваши лица сморщенны и жалки, —вы как те пригорки, где растут фиалки.Вы по жизни бродите — мощи, а не люди,скорбная пародия умерших иллюзий.Ходите, неслышные, легкими шагами,белые вы матушки, убраны снегами!Тихие старушки, кроткие монашки —сколько раздарили вы радостей, бедняжки!Где те ароматы в высохших флаконах,что пьянили некогда юношей влюбленных?Нет в глазах потухших прежнего сиянья,только губы скорбно шепчут поминанья.Сгорбленные бабушки, руки, словно плети,рухнувшие двери, сорванные с петель.Вы ключи забытые, никому не нужные,без конца вы тянете жалобы недужные.До чего же грустно видеть вас под вечерв уголке у печки, за вязаньем вечным!Или, неуверенно нить в иглу вдевая,шьете да кропаете, и, в дыму вставая,дорогих видений пляшет контур зыбкий.Скорбные старушки с доброю улыбкой…В грубошерстных платьях зябнущие тени,вороха живые вечных опасений.Преданные бабушки, и пока вы в силахудержать работу в этих пальцах хилых —все бы наряжать вам ваших кукол милых!
145
Рафаэль Кардона(р. 1893) — поэт школы постмодернизма прозаик, журналист. Автор поэтической книги «Золото завтрашнего дня» и других поэтических сборников. Стихи на русском языке печатаются впервые.
Пусть ненависть вокруг, и стон, и горе,пусть стынет в очагах твоих молчанье,пусть нашу кровь уносят реки в море,пусть в ужасе дрожат цветы ночами,пусть сумерки горьки в просторах пашен,пусть осыпается пыльца соцветий,пусть пламень солнц твоих пока погашен,пусть злоба хмурит брови на рассвете,пусть трели птиц умолкли надо много,пусть ясный взор мой застилают слезы,пусть жизнь и смерть враждуют меж собою,пусть скорбь и горе сильно сердце сжали,хочу обнять твои, отчизна, розыназло любому злу, любой печали.
146
Артуро Монтеро Вега(р. 1915) — поэт социальной тематики, один из видных представителей «поколения 50-х годов».
Есть песня у меня…
Перевод П. Грушко
1
Есть песня у меня в защиту мира.Сегодня сердце окрыленное моеполно посланий светлых,и крик из горла моего взмывает в небо.Здесь,в дальнем уголке Америки,хочу я, чтобы чувствамне силу сокрушительную дали,чтоб стал мой клич поистине могучими до краев наполнился звучаньем,и понят был на каждом языке,и в каждом деревце прошелестел,чтоб вторили ему напевом светлымвзволнованные реки и ручьи.
2
В ночи веков встает титан-рабочий,и речь его, как молния, правдива.Он рассуждает:«Наша жизньзамешана на извести простой,и эта известь — вера в справедливость.Вот почему, приветствуя рожденьеи ненавидя смерть,мы защищаем мири проклинаем войны!»Солдат оглядывает горизонт,глаза его внезапно стекленеют,воспоминанья прорастают, как трава,и он кричит:«Я слышу шум подземных голосов —они пощады просят,они взывают неумолчно к нам,они оповещают об угрозе,они предупреждаюто голоде, могилах, нищете —прислушайтесь к погибшим на войне!»
Давид Альфаро Сикейрос. «Жертва фашизма».
Фрагмент росписи «Новая декорация» во дворце изящных искусств
Отчизна поэзии — в листьях зеленых,гневом и смертью удобренных щедро;кровью сочится земное лоно,и нужно всего лишь проникнуть в недра —и сердце горы обнажит лопата,и можно коснуться тела солдата…Какая скорбь в колокольных звонах!Отчизна поэзии — в листьях зеленых.Отчизна поэзии — ветер, летящийдыханием зыбким над шпилем и крышей,над садом и пашней, над током и чащей,он будит цветы и флаги колышет;в веселых порывах бездомного ветра —грядущие весны и гимны рассвета.Как зв'oнок воздух, бурю сулящий!Отчизна поэзии — ветер летящий.Отчизна поэзии — в магии слова,в пляшущей силе, скрытой, чеканной,глагол — это мощь отрицанья былогои сотворение великанов;явлено слово — мертвые живы,и жгучий жар освежает жилы.Как много под спудом огня живого!Отчизна поэзии — в магии слова.Отчизна поэзии — в детстве раннем,и память о нем, наполняя зори,пахнет мхами и расстояньем,спит в колокольном, рождественском звоне,лоснится сонно испариной влажнойна мордах скотины, кроткой и важной.Как льнет вильянсико к воспоминаньям!Отчизна поэзии — в детстве раннем.Отчизна поэзии — это предметы,подчас незаметные. Где душегубы,способные вытравить быта приметы:шляпы, столы, водосточные трубы?Недаром которое тысячелетьеони восхищенье рождают в поэте.Как скромностью гордой вещи одеты!Отчизна поэзии — это предметы.Отчизна поэзии — в страсти к любимой;лишь ради любви мы склоняемся к розеи пламень срезаем ее негасимый;любовь — бастион, недоступный угрозе,любовь — это ласка земли, это урнас теплом, это роза, цветущая бурно.Какая свобода в тюрьме нерушимой!Отчизна поэзии — в страсти к любимой.Отчизна поэзии — это каменьи тишина, которая мудросоткана временем и вьюнками,в ней открывается древность утра,нежность столетий, чудо мгновенья,сладость памяти и забвенья.Какая дрожь сбереглась веками!Отчизна поэзии — это камень.Отчизна поэзии — в сне весеннемребенка, живущего в каждом взрослом,который с добром, чистотой, весельемнародом себе же, народу, послан.Но нет отчизны ни в звездной выси,ставшей приютом вздохам напрасным,ни во влюбленном в себя Нарциссе,ни в слове, мнящем себя прекрасным.Отчизна поэзии рухнет, есликольцо сопричастности потеряем…Порвав навеки с бесплотным раем,для человечности мы воскресли.
147
Альфредо Кардона Пенья(р. 1917) — племянник Рафаэля Кардоны; поэт и литературный критик. Первую книгу стихов «Ты — это мир» опубликовал в 1944 году. За ней последовали: «Мексиканская долина» (1949), «Бракосочетание моря с сушей» (1950) и др. На русском языке публикуется впервые.
Манит, манит север дальний,альбатросов крик печальныйнад волной.Там, на сумрачном рассвете,неустанно плачет ветерледяной.Там хозяйка — непогода,и слетает с небосводабелый снег.Покрывает луг узорный,заглушает речки горнойбурный бег.Солнца там лучи бесследнопропадают в бездне бледной,в небесах.Но там звезды в изобилье,они больше древних лилийна гербах.
148
Хулиан дель Касаль(1863–1893) — поэт и журналист. Один из зачинателей латиноамериканского модернизма. Его стихи, отличающиеся совершенством формы, проникнуты пессимизмом, стремлением уйти в экзотику. Сборники стихов: «Листья на ветру» (1888), «Снег» (1892), «Скульптуры и ритмы» (1893).