Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:

«Полковники из терракоты…»

Перевод И. Эренбурга

Полковники из терракоты, политиков томный лай, булочки с маслом и кофе. Гитара моя, играй! Чиновники все на месте, берут охотно на чай — двести долларов в месяц. Гитара моя, играй! Янки дают нам кредиты, они купили наш край — родина всего превыше. Гитара моя, играй! Болтают вовсю депутаты, сулят горемыке рай, а за всем этим сахар и сахар… Гитара моя, играй!

«Дрожит тростник безбрежный…»

Перевод О. Савича

Дрожит тростник безбрежный, страшась ножей коротких. Жжет солнце, воздух давит. Надсмотрщики кричат, — как свист бичей их крики. Над смутною толпой работающих нищих встает поющий голос, летит поющий голос, от ярости звеня; так пели дикари, и так поют сегодня: — Срезать бы головы, как стебли, — р-раз, р-раз, р-раз! Спалить бы головы и стебли, чтоб дым до самых туч поднялся, — когда наступит этот час? Клинок в моем ноже — на месте, — р-раэ,
р-раа, р-раз!
Мой нож в моей руке — на месте, — р-раз, р-раз, р-раз! А надо мной надсмотрщик, — р-раз, р-раз, р-раз! Срезать бы головы, как стебли, спалить бы головы и стебли, чтоб дым до самых туч поднялся, — придет ли час?

«Чтобы заработать на хлеб…»

Перевод О. Савича

Чтобы заработать на хлеб, трудись до седьмого пота, чтобы заработать на хлеб, трудись до седьмого пота, хочешь того или нет — работай, работай, работай. Сахар из тростника, чтобы кофе послаще было, сахар из тростника, чтобы кофе послаще было. Горче желчи тоска жизнь мою подсластила. Ни дома нет, ни жены — куда идти, я не знаю, ни дома нет, ни жены — куда идти, я не знаю. Никто мне не скажет «вы», собак на меня спускают. Говорят: «У тебя есть нож, мужчина ты, не чечетка». Говорят: «У тебя есть нож, мужчина ты, не чечетка». Я был мужчиной — и что ж? Сижу теперь за решеткой. За решеткой теперь умирай. Что тут дни или годы? Это и есть мой рай, это и есть мой рай — свобода, свобода, свобода.

«Вест-Индия!..»

Перевод Н. Горской

Вест-Индия!.. Вест-Индия!.. Вест-Индия!.. Это народ, отлитый из меди, многоликий, суровый, прибитый к земле, замаранный грязью, присохшей к шкуре. Это — каторжная тюрьма — умри в оковах, не надейся воскреснуть! Это гротескный престол компаний и трестов. Это асфальтовые озера и рудники, плантации кофе, гавани, яхты, и доки, и медяки. Этот народ говорит «all right» [166] , но вокруг далеко не рай. Этот народ «very well» [167] говорит, когда земля код ногами горит. У нас есть слуги, которым платит сам Mr. Babbit. Есть сынки богачей, которых школит West Point. Есть такие, что курят лишь «Chesterfield» и завывают «hello, my baby» [168] . Есть танцоры foxtrot’ов, и «мальчики» из jazz band’а, и купальщики на пляжах Palm Beech. Есть любители сочного мяса и хлеба с маслом. Есть юнцы-сифилитики с глазами кретинов, курильщики опиума и марихуаны, они выставляют свои спирохеты в витринах и меняют костюм постоянно. Есть «первосортные» люди, «соль земли» и «сливки» Гаваны. Но есть и гребцы на галерах горя, на горьких галерах в горчайшем море. И есть силачи, при свете молний долбящие камень в ночи, твердеют у них кулаки и твердеет воля, это они над высохшим полем рассыпают зерна огня; и кричат: «Мы идем!» И голоса другие, звеня, «Мы идем» отвечают; вы слышите ритмы их пульса — биение крови на грани инсульта… Как же с вами быть, силачи, при свете молний долбящие камень в ночи? Есть такие, что, всем рискуя, все отдают и взамен ничего не берут, щедрой рукою все отдают безвозвратно; это они негра чувствуют братом, негра, который гнет спину на руднике в в порту и купается в чистом, священном поту; и белого чувствуют братом, ибо всякая плоть становится хрупкой, если ее хлестать и колоть, а если ее топтать сапогом огромным, в горле рождается крик — громыхание грома. Это они, мечту создавая, трудятся в шахте, в забое и слушают голоса над собою — живые и мертвые к ним взывают. Это они — светом полны, безвестны, забиты, угнетены, всеми забыты, голодны и больны, обречены, истерзаны и распяты, втоптаны в грязь, но крылаты, это они восклицают под пулей: «Братья-солдаты!..» И умирают, презревшие страх, с нитью багряной на темных губах. (Шагай же вперед, толпа! Прочь убирайтесь, варварские знамена, и полыхайте другие знамена — вас понесет толпа!)

166

«Все в порядке» (англ.).

167

«Очень хорошо» (англ.).

168

«Привет, моя крошка» (англ.).

«На вершинах рассвет…»

Перевод О. Савича

На вершинах рассвет разрезает своими ножами ночь. И в невинном неведенье пальмы шепчут девственными голосами про ожерелья, сережки и тальмы. Негр свой кофе на корточках греет. Вспыхнул, как спичка, барак отдаленный. Ветры свободные и суверенные веют. Крейсер проходит под вымпелом Соединенных Штатов. А дальше эскадра чернеет. Грязнят первозданную воду килями потомки надменные старого Дрейка, пирата. Медленно из-за камней вырастает рука над стеной, сжимаясь в кулак для возмездия и для расплаты. Чистый, прозрачный, живой голос надежды звенит над землей, над морями, Солнце росткам обещает, что станут лесами… По-английски — Вест-Индия. Наше наречье — кастильское, мы говорим; острова Антильские.

Заклинание змей

Перевод О. Савича

Майомбэ — бомбэ [169] — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! У змеи глаза из стекла, из стекла; змея обвивается вокруг ствола; глаза из стекла, она у ствола, глаза из стекла. Змея передвигается без ног; змея укрывается в траве; идет, укрываясь в траве, идет без ног. Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Ты ударишь ее топором — и умрет: бей скорей! Но не бей ногой — ужалит она, но не бей ногой — убежит! Сенсемайя, змея, сенсемайя. Сенсемайя, с глазами ее, сенсемайя. Сенсемайя, с языком ее, сенсемайя. Сенсемайя, с зубами ее, сенсемайя… Мертвая змея не может шипеть, мертвая змея не может глотать, не может ходить, не может бежать! Мертвая змея не может глядеть, мертвая змея не может пить, не может дышать, не может кусать! Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, змея… Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, тиха… Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, змея… Майомбэ — бомбэ — майомбэ! Сенсемайя, умерла!

169

Майомбэ, бомбэ, сенсамайя— обрядовые слова, употребляемые в негритянской поэзии.

Баллада о двух предках

Перевод Н. Горской

Со мною две тени вечно, два предка — моим эскортом. Копье — костяной наконечник, тамтамы из кожи твердой: это мой предок черный. Кружевной воротник тарелкой, в серых доспехах тело: это мой предок белый. Африка троп неторных и глухо гудящих гонгов… — Я умираю! (Шепчет мой предок черный.) В бронзе кайманов реки, над кокосом зелень рассвета… — Изнемогаю! (Шепчет мой белый предок.) О парус горького ветра над кострами галер золоченых!.. — Я умираю! (Шепчет мой предок черный.) О нежная шея нагая в петле стеклянного ожерелья… — Изнемогаю! (Шепчет мой белый предок.) О солнце чистой чеканки — тропическая корона; о светлой луны скольженье над обезьяной сонной! И сколько галер и бригов! И сколько же, сколько негров! Тростник сверкает, как бритва, и бич взвивается мерно. И слезы, и крови сгустки, набухшие веки и вены, и утром на сердце пусто, и ночью ты снова пленный, и глотка исходит криком — в затишье удар по нервам. О сколько галер и бригов! И сколько негров! Со мною две тени вечно, два предка — моим эскортом. Дон Федерико вскрикнул, Факундо застыл в молчанье; и оба шагают гордо и грезят ночами. Вы оба во мне. — Федерико! Факундо! Вам подружиться просто, со мной вы связаны кровно. Вздохнули. Стоят — огромны. Вы ровня — силой и ростом, над вами звездная россыпь; вы ровня — силой и ростом, черной и белой тоски объятья, вы силой и ростом братья. Поют, и мечтают, и плачут вместе. Мечта, и слезы, и песня. И слезы и песня. И песня!

Моя родина кажется сахарной

Перевод И. Эренбурга

Моя родина кажется сахарной, но сколько горечи в ней! Моя родина кажется сахарной, она из зеленого бархата, но солнце из желчи над ней. А небо над ней, как чудо: ни грома, ни туч, ни бурь. Ах, Куба, скажи мне, откуда, ах, Куба, скажи мне, откуда взяла ты эту лазурь? Птица прилетела неживая, прилетела с песенкой печальной. Ах, Куба, тебя я знаю! На крови растут твои пальмы, слезы — вода голубая. За твоей улыбкой рая — ах, Куба, тебя я знаю, — за твоей улыбкой рая вижу я слезы и кровь, за твоей улыбкой рая — слезы и кровь. Люди, что работают в поле, похоронены в темной могиле, они умерли до того, как жили, люди, что работают в поле. А те, что живут в городах, бродят вечно голодные, просят: «Подайте грош, — без гроша и в раю умрешь. Они бродят вечно голодные, те, что живут в городах, даже если носят шляпы модные и танцуют на светских балах. Была испанской, стала — янки. Да, сударь, да. Была испанской, стала — янки. Для бедных — беда, земля родная и голая, земля чужая и голода. Если протягивают руку робко или смело, на радость или на муку, черный или белый, индеец или китаец, — рука руку знает, рука руке отвечает. Американский моряк — хорошо! — в харчевне порта — хорошо! — показал мне кулак — хорошо! Но вот он валяется мертвый — американский моряк, тот, что в харчевне порта показал мне кулак. Хорошо!

Когда я пришел на эту землю…

Перевод И. Эренбурга

Когда я пришел на эту землю, никто меня не ожидал. Я пошел по дороге со всеми и этим себя утешал, потому что, когда я пришел на эту землю, никто меня не ожидал. Я гляжу, как люди приходят, как люди уходят в славе или в обиде. Я иду по дороге. Нужно глядеть, чтобы видеть, нужно идти по дороге. Некоторые плачут от обид, а я смеюсь смело: Это мой щит, мои стрелы, — я смеюсь смело. Я иду вперед, нет у меня посоха. Кто идет — поет. Я иду вперед, Я пою досыта, Я иду вперед, нет у меня посоха. Гордые меня не любят: я простой, а они — знать, но они умрут, эти гордые люди, и я приду их отпевать, они меня потому и не любят, что я приду их отпевать. Я гляжу, как люди приходят, как люди уходят в славе или обиде. Я иду по дороге, нужно жить, чтобы видеть, нужно идти по дороге. Когда я пришел на эту землю, никто меня не ожидал. Я пошел по дороге со всеми и этим себя утешал, потому что, когда я пришел на эту землю, никто меня не ожидал.

Набросок

Перевод С. Северцева

Пляшет Гавана. Пляшет Гавана. Звонкие бедра. Полуночный час… Вижу лицо ее: кольца тумана вкруг обезумевших глаз. Танец ее — это счастье и горе, жизни и смерти спутанный бег… И сторожат ей могучее море шесть моряков, опочивших навек.

Ах, сеньора, ах, соседка!

Перевод О. Савича

Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Граф Рысев

Леха
1. РОС: Граф Рысев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Граф Рысев

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов