Чтение онлайн

на главную

Жанры

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:

МАНУЭЛЬ НАВАРРО ЛУНА [158]

Перевод М. Тарасовой

Вперед

Да, он был молодым, безрассудным и смелым, и один лишь порыв неизменно владел им, — он стремился к звезде, озарявшей ночной небосвод, и, как будто в бреду, напрягаясь всем телом, он смотрел на нее, повторяя: «Вперед, вперед!» И в ужасную ночь, в тюремном подвале, в час, когда палачи его зверски пытали, повторял он: «Свобода придет!» И распухшие губы беззвучно шептали: «Не сдавайтесь, вперед, вперед!» Ни в морях, ни на суше покоя не зная, он мечтал об одном, чтоб звезда золотая озарила ночной небосвод, и в последний свой час он сказал, умирая: «Не сдавайтесь, вперед, вперед!» От глубокого сна не очнуться герою, и костер его сердца засыпан золою, но звенит его голос и снова зовет, над решетками смерти взлетая весною: «Не сдавайтесь, вперед, вперед!»

158

Мануэль Наварро Луна(1894–1964) — поэт-коммунист, один из крупнейших представителей социальной, революционной поэзии. Прозаик и публицист. Основные произведения: сборник «Биение сердца» (1932) и поэма «Раненая земля» (1936). Воспел героическую борьбу кубинского народа в книге «Мамбийские оды» (1961).

Мы победим

В стихотворении автор использует образы

«Песни

о Буревестнике» М. Горького

Мой народ — могучая рать, мой народ неистов и смел, он рожден для доблестных дел, ни смерти, ни голоду нас не смять. Много копий у наших врагов, но народ мой испытан в сраженьях, никогда не носить нам оков, никогда не стоять на коленях. Пусть слабые духом немеют, пусть в страхе трясутся пигмеи, предатели ждут своей кары. Мечутся белые чайки, прячутся в скалы гагары, сбиваются в робкие стайки. Буревестник парит над волнами, молнии черной подобен, он знает — победа за нами и тучи солнца не скроют. Куба — как гордая птица реет над морем седым, и крылья ее — две варницы надежды, — мы победим! Зловещий гигант-кровопийца! Ты не добьешься поклона, кубинец всегда будет биться — до последнего биться патрона. Не одни мы встречаем рассвет, нашей победы ровесник, — приносит нам братский привет ликующий буревестник. Мы пойдем путем испытаний, готовые к пыткам любым, наша надежда — как знамя, мы знаем, что мы победим. И если в дымящийся пепел наш край превратятся родной, звезду — наш немеркнущий вымпел — подымем над смертью самой. Мы не отступим, мы устоим, мы будем верны свободе, и мы победим в нашем трудном походе, мы победим!

РЕХИНО ПЕДРОСО [159]

Это — наша земля!

Перевод В. Столбова

Уходите от нас! Забирайте с собой ваши доллары, акции, банки! Мы — глухая тоска городов, безымянное горе полей. Уходите от нас! Забирайте с собой вашу роскошь и ваших богов! Глухи были они к горьким жалобам нашим. Ваша роскошь взята напрокат, ибо сотканы ваши наряды из нашей беды. Мы тоже богатые люди, но сокровище наше никто не посмеет отнять. У нас — беспредельная кузница солнца, и молота песня, и зеленый ковер океана, вышитый рыб серебром. У нас многорукая сила заводов, мятежное знамя, надежда и мускулы. Горе тоже у нас, горе тех, кто страдает… и ждет. Настанут великие дни, как золотые монеты, они уже катятся к нам. И наши рабочие руки радостью будут полны. Уходите от нас, вы, набухшие золотом туши! Все, что наше, никто не посмеет отнять. Это — наша земля! Она наша от края до края. На вей зреют желанья и сумерки тихо цветут. И в наших руках серп ветра гигантский — он жатву срезает на ниве грядущих веков.

159

Рехино Педросо(р. 1896) — поэт-авангардист, прозаик, критик, журналист. Работал столяром и кузнецом. Зачинатель пролетарской поэзии на Кубе (стихотворение «Братское приветствие механической мастерской», 1927). Сборники: «Мы» (1933), «Боливар, симфония свободы» и др.

РУБЕН МАРТИНЕС ВИЛЬЕНА [160]

Рассветное крещендо

Перевод П. Грушко

Все пламенней пожар на полотне востока, в нем блекнут фонари на вахте городской, и город гонит сон, и снова звуков склока и ритмов чехарда дробят ночной покой. Вновь город доняла шумливая морока, газетчики кричат, и снова день-деньской автомобилей гул в сумятице потока, треск дерева и лязг железа в мастерской. И — словно дар — из недр гремящего колодца, как фимиам труду, дым фабрик а небе вьется; моторы по цехам гудят на все лады. И город вновь повел старинное сраженье, он, как большой станок, приводится в движенье моторами забот и шкивами нужды.

160

Рубен Мартинес Вильена(1899–1934) — выдающийся революционер-марксист, с 1930 года руководитель Коммунистической партии Кубы. Занимаясь в основном революционной борьбой, проявил себя и в поэзии как яркий самобытный талант. Мастер сонета. Стихи были опубликованы посмертно в книге «Бессонное око» (1936).

Мотивы неясной печали

Перевод П. Грушко

О немощность сознанья, бессилие решиться облечь в стихотворенье неясные догадки. И нет конца печали: не рвется вереница похожих дней, текущих в трагическом порядке. Желанного покоя и жаждать и страшиться: в нем наше отреченье от вековечной схватки с самим собой, с устами, которым ласка снится, и с горстью малых истин, и с бездною Загадки. Страдать за все: за тщетность бесплодных осмыслений, за то, что сердце друга в жестоком отдаленье, за хладный ум Паллады в порыве Аполлона… И в постоянной тяге к непостижимой шири быть вечно одиноким и жить уединенно — быть строчкой, для которой нет рифмы в целом мире!

Песня из посмертного фарса

Перевод О. Савича

Я умру прозаически на своей постели (желудок, легкие, печень, ухо, горло, нос?) и послушным трупом отправлюсь к последней цели, закутанный в саван под шелест вздохов и слез. Хотя смерть в двери жизни ежедневно стучится, любопытство всегда окружает мертвеца; набит посторонними, в улей дом превратится, и соседи глаз не сведут с моего лица. Придут поклониться незнакомые с цветами и родным, кому горе слезы уже сожжет, будут соболезновать избитыми словами, потупясь, как свойственно тем, кто знает, что лжет. Какая-нибудь святоша без капельки крови, под ноги глядя, прошамкает «за упокой», и самые старые из всех нахмурят брови, прикидывая, кто же последует за мной. Остальных развлечет дурак веселого склада или тихо рассказанный сальный анекдот, и чашка пахучего, сладкого шоколада на выручку неловкости в паузах придет. Нынешние друзья к останкам, что прежде были моим «я», соберутся опять со всех сторон; увидев, что эти стихи стали сценой были, они шепчут друг другу: «Все предчувствовал он!» До самого утра, тяготея над собраньем, понятие «никогда» будет всем невтерпеж; потом придет утешенье: «Мы жить дальше станем», — и завтрашний день придет… Но ты, ты не придешь. В плену у забвенья, как в заколдованном замке, — это счастье? А каким бы могла ты владеть! Мое имя и фамилия в траурной рамке неожиданно заставят тебя побледнеть. Спросят: «Что с тобой?» — «Ничего», — и напудришь щеки, но спрячешься в спальне, не справившись с дрожью рук. и заплачешь в подушку, шепча вот эти строки, и в эту ночь не коснется тебя твой супруг…

НИКОЛАС

ГИЛЬЕН [161]

Моя девчонка

Перевод О. Савича

Хороша моя девчонка, и, как я, она черна; на других не променяю, мне другая не нужна. Шьет она, стирает, гладит, но что главное, конечно, — как готовит!.. Ну, а если пригласить потанцевать, закусить без меня — никуда, никогда! Говорит она: «Твоя негритянка от тебя не уйдет ни в жизнь! Только крепко за меня держись!»

161

Николас Гильен(р. 1902) — народный поэт Кубы, выдающийся общественный дсятель, борец против фашизма и империализма, член Всемирного Совета Мира. В 1955 году присуждена Международная Ленинская премия «За укрепление мира между народами». Председатель Союза писателей и деятелей культуры Кубы.

Поэзия Гильена — незаурядное явление мировой культуры. В ней ритмы и мелодика негритянского фольклора органически сочетаются со словарем и художественными приемами поэзии XX века. Творчество кубинского поэта проникнуто духом социального протеста, насыщено острым политическим содержанием. Основные сборники: «Сонгоро Косонго» (1931), «Вест-Индия лимитед» (1934), «Песни для солдат и соны для туристов» (1937), «Народная голубка в полете» (1958), «Что есть у меня» (1964), «Зубчатое колесо» (1972). Последнее издание стихов на русском языке: Н. Гильен, «Третья молодость» (ИХЛ, 1972).

Достань деньжонок…

Перевод М. Самаева

Достань деньжонок, достань деньжонок, или с тобой не пойду, и все. На порцию риса с галетой, и все. Я знаю, по-всякому может быть, но, старина, ведь нужно же есть. Достань деньжонок, достань деньжонок, или не лезь. Потом ведь скажешь, что я такая, что не умею с людьми. Но любовь на пустой желудок… Пойми. Сам-то в новых ботинках, приятель… Пойми. И часы у тебя, мулатик… Пойми. Ведь мы же с тобой поладим… Пойми.

У гроба Монтеро [162]

Перевод И. Чежеговой

Умел зажигать ты зори огнем своей буйной гитары, игрой тростникового сока в твоем теле живом и гибком, под луною бледной и мертвой! И была твоя песня сочной, смуглой, точно спелая слива. Ты, что пил, никогда не пьянея, и был прозван «Луженой Глоткой», в море рома без якоря судно и наездник искусный в танце, — что же будешь ты делать с ночью, ведь над ней ты больше не властен, и откуда вольешь в свои жилы крови той, что тебе не хватает, той, что вытекло много из раны, нанесенной ударом кинжала? Ты сегодня убит в таверне, друг мой Монтеро! В твоем доме тебя ожидали, но тебя принесли туда мертвым, говорят, была пьяная ссора, но тебя принесли уже мертвым, говорят, он был твоим другом, но тебя принесли уже мертвым, сталь кинжала едва блеснула, но тебя принесли уже мертвым… Вот чем кончилась пьяная драка, Бальдомеро, плясун, забияка! У гроба две свечки горят, слабым светом мрак разгоняя, для кончины твоей бесславной даже этих свечей хватает. Но горит на тебе, пламенея, рубашка красного цвета, твои кудри огнем полыхают, твои песни свечами тают, для тебя не жалея света… Ты сегодня убит в таверне, друг мой Монтеро! Луна показалась сегодня как раз над моим окошком, вдруг упала она на землю и осталась лежать на дороге. Мальчишки ее подобрали, чтоб лицо ей отмыть от пыли, а я взял ее тихо ночью и тебе положил в изголовье.

162

Монтеро— герой кубинского фольклора, отчаянный храбрец и весельчак.

West Indian LTD [163]

«Вест-Индия! Это — ром, и табак, и кокосы…»

Перевод Н. Горской

Вест-Индия! Это — ром, и табак, и кокосы. Люди улыбчивы, смуглы, темноволосы, консерваторы и либералы, земледельцы и скотоводы, деньги тратят они, как воду, но денег у них до смешного мало [164] . Здешнее солнце излишне ярко и пылко — пересушило розы, перегрело затылки. Взгляните на нас: модный пиджак прикрывает плечи и набедренная повязка — перед; люди доверчивы и сердечны, в прошлом — рабы, неотесанный сброд, разные дрожжи, разное тесто; Колумб грациозным жестом — во славу Испании! — причислил к Индии этот народ. Здесь много черных, и желтых, и мулатов, и белых. Скажу я лично — мало красок приличных, после актов, контрактов и пактов различных слиняли чернила, разобраться в цвете трудное дело. (Кто мыслит иначе, пусть встанет и выступит смело.) Здесь партии есть, группировки и группы, и ораторы есть — слышите: «В этот период трудный…» Есть банкиры и кулинары, спекулянты и стрекулисты, юристы и журналисты, медики и швейцары. Все есть — мы народ не нищий. А если чего-то нет — поищем и сыщем. Вест-Индия! Это — ром, и табак, и кокосы. Люди улыбчивы, смуглы, темноволосы. Ай, островная страна под солнцем жарким и ярким! Быть заповедным пальмовым парком — разве ты не для этого создана? Уголок зеленый на пути кораблей туристских, полно пассажиров, но нет живописцев и нет влюбленных; покинув Таити, Афганистан иль другую страну, кто-то в вашем порту, мимоходом, жует кусок небосвода и запивает ромом голубизну; на побережье английский язык повсюду, сыплются «yes» [165] горохом на блюдо. (Язык чичероне и лизоблюда.) Вест-Индия! Это — ром, и табак, и кокосы. Люди улыбчивы, смуглы, темноволосы. Дворянин с Антилл, на тебя я гляжу, смеясь, — ты скачешь мартышкой с ветки на ветку, споткнуться боишься, жалкая марионетка, и все равно попадешь в грязь. Над тобою смеюсь, аристократ белокожий, — видна голубая кровь под легким загаром! — ты славишь свой род с неизменным жаром, кичишься умом и любишь деньги до дрожи. Над тобою смеюсь, одураченный черный, на лимузины ты пялишься, как дурак, и твоя чернота для тебя зазорна, и отдыхает твой мощный кулак. Надо всеми смеюсь: над полицейским и вором, над профессором и студентом, над дворником и президентом. Над целым миром смеюсь, надо всеми смеюсь, без разбора. Над целым миром, который заводит споры вокруг четырех разноцветных, косматых, чванливых, печальных, четырех дикарей у одной кокосовой пальмы.

163

Вест-Индия лимитед (англ.). — название североамериканской сахарной компании.

164

Пока еще кроток этот народ…

Но будет от кротости поворот:

однажды он выпрямит спину

и кулаками пробьется к дороге просторной, —

вот так же древесные корни

взрывают асфальт ударом единым.

165

«Да» (англ.).

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

По дороге пряностей

Распопов Дмитрий Викторович
2. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
По дороге пряностей

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I