Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:
II
Одного порой хочу я — по морям бродить, кочуя, или жить где-нибудь в стране далекой и о будущем до срока не тужить. Незнакомые мне горы, реки, рощи и озера повидать. Повстречать иную веру, необычную манеру размышлять. Будь закон мое желанье, я б в Алжир, как на свиданье, поспешил. Говорят, что мавританки, как гвоздики на полянке, хороши. Но покой душе несносен, в даль пустынь меня уносит караван. Солнце льет огонь повсюду, солнце красит шерсть верблюдов под шафран. А потом среди равнины мне палатку бедуины разобьют. Будет дуть песчаный ветер, будет плавать в лунном свете мой приют. Парус мой подхватят бури, землю огненной лазури кину я. Во владеньях богдыхана опиум врачует раны бытия. Коротать в тени бамбука без движения и звука буду дни. Чай — напиток мандаринов, меня горечью старинной опьянит. Под луной, как бубен звонкой, вверх по Хуанхэ нас джонка понесет. И полуночной порою белый лотос предо мною расцветет. Что за дивное виденье! Сок извечный вдохновенья в нем сокрыт. Это чудо резчик бедный на кости в узор волшебный воплотит. К музе странствий на поруки Я хочу от вечной скуки убежать. В океан открытый выйти, возле острова Таити дрейфовать. Есть там озеро, я знаю, в нем волшебница седая на
заре
под тягучие напевы, чешет кудри королевы Помаре [149] . Мне простор морской позволит избежать душевной боли и химер. Позабуду я, поверьте, о дыханье близкой смерти, меры мер.

149

Помаре— королевская династия, правившая на Таити в XVIII–XIX вв.

III
Мой кораблик — из бумаги, только грезы — жизнь бродяги, путь морской. Ах, когда ж судьбы веленьем будет мне дано забвенье и покой!

Сумерки

Кровоточит зари распоротый живот. Дымящаяся кровь стекает на холмы, на плоский бледно-синий небосвод, на оловянный блеск морской волны. Утесы — как собранье мокрых спин, у пульта вечер — странный дирижер. Он мачты скрип навязчивый, как сплин, вплел в плеск волны и в чаек хриплый хор. Над морем сумрак поднял серый стяг и горизонт замкнул стальным кольцом. На горизонте сумрачном маяк нам кажется пурпуровым цветком. И водоросли — волосы наяд — колышутся, подхвачены волной. И горьковатый йода аромат расплескивает в воздухе прибой. Вот, как тюлени, тучи улеглись и высыпали звезды, как роса. Тяжелой поступью идет по скалам бриз и заглушает склянок голоса.

БОНИФАСИО БИРНЕ [150]

Мое знамя [151]

Перевод В. Столбова

Я — скиталец с угрюмой душою возвратился в родные края и увидел я знамя чужое над тобою, отчизна моя. Почему ты, кубинское знамя, уступило родной небосклон? Затуманились очи слезами, словно вижу я тягостный сон. Мне достался нерадостный жребий, но я верил и верю в одно: развеваться должно в нашем небе наше знамя — и только оно. По полям, что кладбищами стали, мы за ним мчались в вихре атак. И товарищей мы погребали, завернув их в простреленный флаг. Не сверкали на нем украшенья, и не слышал он льстивых похвал, но достоин бичей и презрения тот, кто веру в него потерял. Нас морили в темницах, но жалоб не срывалось с искусанных губ, знамя родины нас согревало на чужбине, в холодном снегу. Осеняла нам радость и муки одинокая наша звезда, [152] и наемника потные руки не держали наш стяг никогда. Где бы ни был я, родины знамя гордо реяло в песнях моих, и в изгнанье оно было с нами, наполняя и душу и стих. Пусть же солнце на вольном просторе и над островом нашим родным наше знамя на суше и море освещает лучом золотым. Если ветры враждебные, воя, попытаются флаг наш сорвать, из могил встанут наши герои и сумеют его отстоять.

150

Бонифасио Бирне(1861–1936) — поэт, публицист, драматург. Поэтическую известность ему принесли сборники патриотических стихов «Изображения» (1897) и «Лира и шпага» (1902).

151

Мое знамя. — В этом стихотворении, ставшем народной песней, выражен протест против оккупации Кубы войсками США после национально-освободительной войны 1895–1898 гг. Возвращаясь на Кубу из эмиграции, поэт увидел над гаванской крепостью Эль Морро флаг США.

152

…одинокая наша звезда. —Имеется в виду звезда, которая изображена на государственном знамени Кубы.

РЕХИНО ЭЛАДИО БОТИ [153]

Перевод М. Симаева

Если бы душа имела руки

Вхожу в тебя, святой поток природы, дай мне покой и сердце ободри, дай сумеркам моим клочок зари, чтоб с ним уйти в ребяческие годы. От памяти моей отмой невзгоды и борозды обид с нее сотри: для ссадин, что кровоточат внутри, твой поздний свет целительнее йода. Как кротко ты и как безгрешно спишь, и омывает снов твоих излуки закатного сиянья благодать. Как неоглядна даль! Какая тишь! О, если бы душа имела руки, чтоб море, горы и поля обнять.

153

Рехино Эладио Боти(1878–1934) — поэт, литературный критик, журналист. Мастер поэтической миниатюры. Основные сборники: «Море и гора» (1921), «Кодак-мечта» (стихи в прозе, 1902).

Аромат твоей угасшей любви

Опять заря. И снова шум ветвей. Стихи, роса и терпкий запах рани. Забытое волнение, навей, навей душе обман воспоминаний. И горечи мне принеси чуть-чуть, чтоб скуку пресноватую приправить. Но ты молчишь. Ты не наполнишь грудь былой тревогой. Что с собой лукавить! И я молюсь, молюсь о той заре, о том объятье — там, на пустыре, о той дрожавшей на ветру косынке, о мятой мальве, о дыханье трав, о кратком счастье, что, со мной устав, ушло навеки — вон по той тропинке.

Пантеизм

Своей гранитной гармоничной плотью скала нагая взметнулась к бесконечности, в полете изнемогая. Зюйд гонит волны рать за ратью, дробя их об утесы, и хриплые ревет проклятья под стон их тысячеголосый. Как черный символ океанской души, внезапные провалы зияют на груди гигантской меж радугой и гребнем вала. Даль не прорежут альбатроса крылья, и парус не мелькнет на водной круче, не видно ни следа от киля, ни тучи. И лишь под шквалом ураганным кипит свирепой круговертью бой между жизнью — океаном — и камнем — смертью. Удары волн ударом встречным превозмогая, сама насмешка над быстротечным скала нагая. Проходит жизнь, и постепенно жар чувств исходит в пепел серый, а в сердце из песка и пены слагаются аккорды «Мизерере».

АГУСТИН АКОСТА [154]

Повозки в ночи

Перевод А. Голембы

Вол сопит, а возчик смотрит туча тучей, тянутся повозки чередой скрипучей. Тянутся повозки, и скрипят их оси посреди широких тростниковых просек. И влекут колеса, тяжелы и грубы, сладкую поклажу — будущее Кубы! Землю под кубинским звездным небосводом янки придавили сахарным заводом. Над землею трубы черного колосса: жалобную песню завели колеса. Ах, кортеж судьбины! Бледный призрак рока! Тростники мерцают, а луна высоко! Лунный диск в тумане, бред фантасмагорий, а надежда спорит с неизбывным горем. И волы шагают медленно и важно, а крестьянин песню затянул протяжно. Вы, в клубок любовный спутанные нити, в песенке креола горестно звените! «Гарцевал под твоим окном я, но ко мне ты не вышла, нет, — лживо сердце твое, мой свет, я навек твой обман запомню!» И ползут уныло в ночь под лунной пряжей старые повозки с хрусткою поклажей. «Свести счеты хочу с наглецом я, не страшась бесчисленных бед: пусть соперник мне даст ответ! Ну, а мы с тобой в храме божьем самой тяжкой беде поможем: ты мне дашь послушанья обет!» На ободья слякоть черная ложится, старые повозки вязнут по ступицу. Грузные колеса двигаются еле, и глаза воловьи явно погрустнели. Проклинает возчик — богоматерь, грязь ли? Все равно — колеса накрепко увязли! Вкруг его повозки возчики столпились, вызволить из плена колымагу силясь. В роще ствол тяжелый ненароком добыт: вот его и надо подложить под обод! Общие усилья, яростная ругань, в слякоти — громада каменного круга! Ты кричишь, крестьянин. Ты, как губка, выжат! А волы вздыхают. Грустно губы лижут. Вызволили обод. Возчики-собратья едут вновь, мешая стоны и проклятья. И плывет, сплетаясь с вздохами и смехом, песенка, что стала тем проклятьям эхом: «Не надеялся я, видит бог, что себя целовать ты позволишь; ты терзаешь меня я неволишь, я смирить свою муку не смог!» И под эту песню вновь при каждом шаге горестно вздыхают, плачут колымаги: «Пляшешь ты, не жалея ног, а меня позабыть готова, а ведь я тобой, право слово, надышаться никак не в силах, и сиянью очей твоих милых эту песнь посвящаю снова!» Вновь ползут повозки чередой скрипучей через топь, и слякоть, и песок зыбучий. Всем пора на отдых. На заводе — смена. Громко загудела хриплая сирена. Где дробятся тени ветром океанским, печь пронзает темень факелом гигантским. Пар летит рычащий к небесам родимым, к ясным звездам — вечным и невозмутимым. Тянутся повозки и скрипят их оси посреди широких тростниковых просек. И влекут колеса, тяжелы и грубы, сладкую поклажу — будущее Кубы! Землю под кубинским звездным небосводом янки придавили сахарным заводом. У ворот завода, где фонарь маячит, плачут втихомолку, по-кубински стонут, по-кубински плачут старые двуколки!

154

Агустин Акоста(р. 1886) — поэт и публицист. Участник борьбы против диктатуры Мачадо. Его поэма «Сафра» (1926) яркий образец антиимпериалистической поэзии.

ХОСЕ МАНУЭЛЬ ПОВЕДА [155]

Солнце бедняков

Перевод А. Голембы

Весь лачужный хаос, мир домишек раскосых, весь квартал голытьбы, омраченный и бедный, вдруг омылся сияющей краскою медной, колыханьем закатных полосок. Как дешевый браслет, весь квартал засверкал, как браслет, что светлей драгоценностей прочих! Купоросною пылью одели квартал бесконечные толпы рабочих. Солнце медлит убрать свои чудо-лучи, что мужчин, ребятишек и псов обласкали: солнце смотрит не так, как глядят богачи на людей, копошащихся в нижнем квартале! Солнце с неба глядит, как игривый сатир, солнце, как старикашка, девчонок целует, солнце смотрится в окна квартир, и слепит, и ревнует. Солнце всем свою ласку вечернюю шлет, даже мухам навозным на смрадной помойке, даже зелени тусклой стоячих болот! Солнце ласково смотрит в глаза судомойки, солнце слабо мерцает на потных плечах, — загорелая кожа, закатное полымя, — блики солнца блистают на спинах бродяг (полуголые, славно играют в бейсбол они!), проникает в таверну, собутыльником добрым в сообщество пьяниц, пьет, как пиво, вечерний румянец. И вдруг, постигая, что уже запоздало, льнет полукружьем багряного края к прохудившимся кровлям квартала. Исполнен любовью, мольбою и сплином ноктюрн. Угасает лазури клочок. Смычком незаметным по струнам пугливым проводит сверчок.

155

Хосе Мануэль Поведа(1888–1926) — поэт, журналист, критик. Ввел социальную, урбанистическую тему в кубинскую поэзию. Единственный сборник — «Стихи-предвестники» (1917).

Трущобная луна

Перевод А. Гелескула

С темного неба, как из ночлежки душной, сонное и тупое, смотрит лицо ее с миною злой и скучной от перепоя. По ней стосковались бары, вакхово стадо млеет, — сброд салютует дымом дрянной сигары луне городских окраин, трущобной фее. И та не в обиде — как дома в любой подворотне. И по сердцу каждый бражник луне городских окраин — бывалой сводне, искусной в полночных шашнях. Трущобный содом хохочет, ликуют ловцы удачи; луна воровская, кума непроглядной ночи, о темных делах судачит. А свет фонарей в тумане сочится, как яд из ампул, и плачет шарманка, — и тяжко толпу дурманит таинственный вальс сомнамбул. Но кратко веселье плебса, а гаснет фонарь последний — я вот над трущобным мраком куда-то на новый шабаш луна улетает ведьмой, махнув помелом гулякам. Ищет ночлег оборванец, стихают шаги за дверями, полночный патруль выправляет зигзаги пьяниц, и мостовые стелятся пустырями. И, грязный от слез и пудры, один лишь Пьерро с гитарой слоняется, шут печальный, в ночи пустынной и душной, спеша для луны исторгнуть какой-то куплетик старый и никому не нужный.

ХОСЕ САКАРИАС ТАЛЬЕТ [156]

Румба

Перевод Н. Горской

Мама, румба, барабаны и труба! Мамимба-барабан, мабомба-барабан! Мама, румба, барабаны и труба! Мабимба-барабан, мабомба-барабан! Эту румбу пляшет черная Томаса! Эту румбу пляшет Хосе Энкарнась'oн! У Томасы ляжки заходили ходуном; а у негра ноги — живые две пружины, и живот пружинит, и, весь пружиня, к ней на каблуках подходит он. Каблуки-чаки-чаки-чараки! Чаки-чаки-чаки-чараки! Тугие ягодицы девчонки Томасы — два огромных шара — вокруг оси незримой в сумасшедшем ритме начали вращаться, бросая дерзкий вызов дрожью сладострастной, когда пошел в атаку Че Энкарнасьон; у Че — марионетки — мускулы крепки, весь дугой он выгнут, корпус откинут, руки — недвижны, ноги — в работе, волны равномерно сотрясают чресла, и вперед он устремлен. Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску! Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску! Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску! Черная Томаса дразнится упорно, — ускользают бедра, подбородок вздернут, — поднимает разом две руки атласных, в их ладонях гладких — эбеновый затылок, — предлагает груди: круглые гранаты колыхнулись влево, колыхнулись вправо, и на них глазеет Че Энкарнасьон. Каблуки-чаки-чаки-чараки! Чаки-чаки-чаки-чараки! Негр неистово ринулся на приступ, перед нею машет шелковым платком — будь готова к бою, черная Томаса, видишь, твой противник взбешен, разъярен! «Стой, смуглянка!» — завывает смуглый. (Из глотки — хрип, а глазшца — угли, это дьявол или Че Энкарнасьон?) Черная Томаса ловко увернулась, «Нет!» — ему сказала и расхохоталась — до чего ж обидный тон! Прямо перед носом задом крутанула — пусть он знает место, Хосе Энкарнасьон! Мама, румба, барабаны и труба! Мабимба-барабан, мабомба-барабан! Взвизгивают флейты, звякает марака [157] , трезвонит колокольчик, грохочет барабан. Приседает низко, почти касаясь пола, в полуповороте Хосе Энкарнасьон. И девочка Томаса расслабилась невольно, и пахнет сельвой, и пахнет полем, и пахнет самкой, и пахнет зверем, и пахнет сельской глушью и пыльным городским двором. Головы танцоров — темных два кокоса, на которых кто-то начертал известкой сверху знак вопроса, тире — со всех сторон. И два тела влажных — два кувшина черных, И сияет каждый, п'oтом окроплен. Взвизгивают флейты, звякает марака, трезвонит колокольчик, грохочет барабан. Каблуки-чаки-чаки-чараки! Чаки-чаки-чаки-чараки! И дрожат танцоры в бешеном экстазе, в пароксизме страсти Че Энкарнасьон, больше не до шуток девочке Томасе, барабан безумный изрыгает стон. Пики-тики-пан, пики-тики-пан! Пики-тики-пан! Пики-тики-пан! Падает на землю девчонка Томаса, падает на землю Хосе Энкарнасьон; они в клубке едином завершают пляску, надорвался в крике большой барабан, кон-кон-кончилась румба, ко-маб'o-бам-бам! Па-ка, па-ка, па-ка-пам! Па-ка, па-ка-пам! Пам! Пам!.. Пам…

156

Хосе Сакариас Тальет(р. 1893) — поэт и журналист. В 20-х годах входил в «группу меньшинства», в которой объединилась революционная интеллигенция, выступавшая за политическое обновление страны. Стихотворение Тальета «Румба» отпосится к наиболее популярным произведениям афро-кубинской поэзии. Сборник стихов «Бесплодное семя» (1951).

157

Марака— народный музыкальный инструмент — высушенная тыква, наполненная камешками.

Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Live-rpg. эволюция-5

Кронос Александр
5. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
5.69
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-5

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Граф Рысев

Леха
1. РОС: Граф Рысев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Граф Рысев

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов