Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Шрифт:
Стр. 742. Нептун (лат.)—бог морей.
Стр. 743. Шатнулись, как «до ляса» ляхи.—- «До лису» - польская идиома, обозначающая бегство. (Ср. с русским «в кусты».) Можно полагать, что Котляревский намекает здесь на бегство польских панов в центр Польши, на Левобережье и в Новороссийскую губернию. Это бегство были вызвано небывалым размахом крестьянского восстания (так называемой колиивщины) на правобережной Украине в 1768 г. Восстание возглавляли Максим Железняк и Иван Гонта. Лемешка– кушанье из поджаренной гречневой муки, саламата. Кунтуш — верхняя мужская и женская одежда с разрезными и откидными рукавами
Стр. 744. Дидона — одно из финикийских божеств. По римским сказаниям, у Дидоны после гибели Трои нашел приют Эней. Попонедельничай...— Понедельничать: 1) старинный обычай женщины на Украине в понедельник быть свободной от обязательного труда, 2) поститься по понедельникам.
Стр. 746. Ратманы — члены магистратов, ратуш и управ благочиния. Бургомистры — должностные лица магистратов. Цехмейстеры– старшины ремесленных цехов. Магистраты в России — установленные Петром I выборные городские управления, ведавшие судебно-административными и податными делами города; существовали до судебной реформы 1864 г. Крутопопы — насмешливое осмысление слова «протопоп» в духе народной этимологии. Да в гречку с кем-нибудь скакали...— «Скакать в гречку» — украинская идиома, означавшая нарушение супружеской верности.
Стр. 747. Сбитень — старинный горячий напиток на меду с пряностями.
Стр. 748. Там страхолюдную фигуру...— В этой строфе содержится выпад Котляревского против Максима Парпуры, первого издателя «Энеиды», выпустившего книгу в Петербурге без ведома и согласия автора. Исследователи, впрочем, полагают, что Парпура исходил не из коммерческих побуждений, и вменяют издание «Энеиды» ему в заслугу. Нарушив заповедь восьмую...— Восьмая из так называемых Моисеевых заповедей — «не укради».
Стр. 752. Точь-в-точь как на святой неделе.— Святая неделя — народное название православной пасхи.
Стр. 753. Не те, что с четками в руках.— По цензурным соображениям, в этой строке четки были заменены книгами. Восстанавливаем пер воначальную редакцию. Не те, что рявкают «и паки»...— Имеются в виду дьяконы. Попали в податной оклад.— Речь идет о воспитанниках сиротских домов, которые, достигнув совершеннолетия, должны были припн саться к определенному сословию и платить налоги.
Стр. 754. Латия — Лациум. Ардея — город в Лацпуме, столица рутулов, родина их царя Турна. Мезентий впереди Тирренский.— Мезентий Тирренский — легендарный царь Этрурии (провинции Италии), помогавший рутульцам. Лубенский — название казачьего полка, получившего это имя от города Лубны.
Стр. 755. Авентий попадьич — незаконный сын жрицы Леи («попадьи»), Покотиллос и Караспуло — имена близнецов Катилла и Коранта из города Тибурта, упоминаемых Вергилием; подверглись двойной шутливой переделке; из них образованы украинские фамилии — Покотило и Карась, к которым добавлены греческие окончания. Отсюда атаман Покотиллос и есаул Караспуло. Цекул — сын Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла. Сагайдачный (Конашевич-Сагайдачный; ?—1622) — гетман украинского казачества, совершивший ряд успешных походов против турок. Дорошенко Михаил (?—1628)—гетман реестровых запорожских казаков, участник походов против крымских татар и турок. Мезап — предводитель ряда этрусских племен.
Стр. 756. Агамемноненко Галес — украинизированное греческое имя. Галес — наследник царя Агамемнона, одного из главных героев легенд о Троянской войне. Аврунцы, сидицяне, калесцы, ситикуляне — наименования италийских племен. Тезеевич пан Ипполит (украинизирован.).— Ипполит — сын легендарного царя Тезея, основоположника Афинского государства. Сиканцы, аргавцы, лабики, сакранцы — древнеиталийские племена Камилла — смелая охотница и воительница, по Вергилию, дочь царя Метаба.
Стр. 757. Полкан — герой сказочных повестей.
КРИСТИОНАС ДОНЕЛАЙТИС
Донелайтис Кристионас (1714—1780) — зачинатель литовской художественной литературы. Родился в крестьянской семье, учился в школе для бедных в Кенигсберге (ныне Калининград), там же в 1740 году окончил университет. Работал учителем в местечке Сталупенай, в 1743 году был назначен пастором-настоятелем лютеранского прихода в Тольминкемисе, где и оставался до конца своей жизни. Из литературного наследия Донелайтиса сохранились рукописи шести басен, двух фрагментов стихотворных повествований и поэмы «Времена года» (1765—1775).
Стр. 761. Шульц (нем.)—сельский староста.
Стр. 762. Песенку в честь петуха затянули соседки другие.- Речь идет об одной из свадебных песен.
Стр. 763. Слункюс — прозвище (по-литовски означает: «лентяй»), Пеледа— прозвище (по-литовски означает «сова»).
Стр. 764. Кучу поганых жаб на блюдо вывалил разом.— Речь идет об устрицах.
Стр. 765. Ломбер — карточная игра.
Стр. 766. Ваушкус — прозвище (по-литовски означает: «лоботряс», «бездельник»).
Стр. 767. Шюпинис — гороховая каша.
Стр. 769. Солтыс — сельский староста. Амтман.— Так в Посточной Пруссии называли управляющих королевскими имениями и арендаторов их.
Стр. 771. Если захочет он лапти сплести из свежего лыка... По королевскому указу, строго запрещалось носить лапти. Крестьян, которые осмеливались показаться в городе в лаптях, секли в наказание розгами. Одр — телега.
Стр. 774. Михайлов день — 12 октября. Мартынов день 24 ноября.
Стр. 775. Доброго пива купив за немалую цену три бочки.– Крестьянам разрешалось варить ппво только во время жатвы и в ограниченном количество (в зависимости от величины их земельных участков). Ослушникам грозили телесные наказания, а ппво у них конфисковывалось. Таким образом, крестьяне были вынуждены покупать пиво в королевских пивоварнях. Девясил — растение с большими шершавыми листьями и крупными корзинками желтых цветов.