Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1
Шрифт:
Дон Альфонсо.
Принцесса! Я не прав, я вижу слишком ясно, Что жалобу мою я высказал напрасно. Ах, стоит ли твердить, что горе мучит нас, Когда есть горшее во много-много раз? Хоть помощь от других меня и угнетает, Но не она меня, поверьте, убивает. Увы! Соперник мой, я вижу, предпочтен, И вот он, тот удар, которым я сражен. Да, слишком ясно мне, как вашею душою Он прочно завладел, возвысясь надо мною, А счастье, давшее возможность вам служить И доблесть всю свою пред вами проявить, Блестящим подвигом вам даровав спасенье, Есть следствие одно лишь вашего веленья. Я верю: есть звезда средь вечной синевы, Что славу даст тому, кому хотите вы. Мои ж усилья все — что легкий пар тумана. ИДонья Эльвира.
Не спрашивайте, принц, меня теперь о том, На что ответ сокрыт в достоинстве моем. Холодности моей, что, вижу, вас смущает, Вам голос внутренний ужель не объясняет? Ведь, право, сами вы не можете не знать, Что ваше прошлое должно мне подсказать; Оно известно мне. Мой принц! Вы благородны, Поступки низкие, я знаю, вам не сродны; Вы сами можете ль, скажите, допустить, Чтоб я вам помогла измену совершить? Скажите напрямик: ужель не преступленье — Раз слово дав другой, мне делать предложенье? Ужели может быть вам горек мой отказ? Он от неверности спасти желает вас. Да, принц мой, первых чувств любви огонь священный Пылает с силою такою неизменной, Что жизни надлежит себя навек лишить Скорее, чем любовь вторую допустить. Я чувствую к вам, принц, — и этого не скрою, — Что должно чувствовать к столь славному герою, — Я уважаю вас. Но вашей быть должна Лишь та, что первою, принц, вами избрана. Вы изменили ей, и хоть ей это ясно, Но все ж по-прежнему она вас любит страстно. Как вам она верна — вы знаете, и как Отвергла ради вас весьма завидный брак, Отвергла смело блеск короны лучезарной В порыве доблестном. А вы, неблагодарный!.. Какие жертвы вам, о принц, принесены! Отдайте же ей то, что вы отдать должны.Дон Альфонсо.
Принцесса! Знаю я, что в ней достоинств много, И за измену ей себя караю строго, Но, сознаваясь в том, принцесса, я боюсь, Что я и в чувстве к вам спокойствия лишусь. О да! К покинутой я полон сожаленья, И к вам любовь моя мне создает мученья; Едва я увлекусь о вас моей мечтой, Как образ, весь в слезах, встает передо мной И прежняя любовь язвительным укором Является опять перед смятенным взором, Но вновь мечты о вас и сила ваших чар Наносят в сердце мне мучительный удар. Позвольте до конца вам высказать признанье: Пытался много раз я цепь очарованья С истерзанной души решительно сорвать И чувству прежнему во власть себя отдать. Но тщетны были все старанья и усилья; Я опустил мои израненные крылья; Пускай всю жизнь меня гнетет судьба моя — Забыть мечту мою о вас не в силах я, Не в силах отогнать ужасное сознанье, Что вами тот, другой, добьется обладанья. Нет! Если узами вас свяжет Гименей, То смерти будет он свидетелем моей. Я знаю, как добра, верна моя Инеса, Но разве волен я в любви моей, принцесса? Сраженный вашею пленительной красой, Могу ли отвечать я за поступок мой? Ах! Кто из нас двоих мучительней страдает? В лице моем она изменника теряет, Легко утешиться в страдании таком, Но чем утешусь я в несчастии моем? Я верную мою Инесу покидаю И сам себя любви терзаньям обрекаю.Донья Эльвира.
Терзанья сами вы себе изобрели, Вы с чувством справиться по-рыцарски могли, Но слабости своей, как вижу, уступили, Про силу разума, про долг ваш позабыли.ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Гарсия.
Дон Гарсия.
Принцесса! Знаю я: приходом в этот зал Беседу вашу здесь некстати я прервал; Не думал я никак — даю вам в этом слово, — Что повстречаю здесь я гостя дорогого.Донья Эльвира.
Вы правы, всякого мой гость бы удивил, И так же для меня он неожидан был.Дон Гарсия.
Принцесса! Верю я, что гостя вы не ждали И, что он будет к вам, совсем того не знали.(Дону Альфонсо.)
Но что же вы нам, принц, не оказали честь, Прислав заранее столь радостную весть? Мы вас бы встретили, как это подобает; Внезапный ваш приезд невольно удивляет.Дон Альфонсо.
Я знаю, что у вас теперь так много дел, И отвлекать от них я вас не захотел. Среди высоких дум воители не склонны Отвешивать гостям учтивые поклоны.Дон Гарсия.
Зато воители, в достоинстве своем, Не любят совершать что б ни было тайком И, видя с детских лет лишь славу пред собою, Воюют с поднятой высоко головою; Лишь чувством доблестным их дух руководим, Притворства вид один им, храбрым, нестерпим. И не унизили ль достоинства вы сами, Пробравшись к нам сюда окольными путями? Да, я уверен: вам не избежать молвы, Что недостойно так здесь поступили вы.Дон Альфонсо.
Осудит ли мое кто-либо поведенье, Что тайною облек я это посещенье, Не знаю твердо, принц, но я ни в чем другом, Что света требует, не поступал тайком. И жаловаться вам, коль дело вас коснется, На неожиданность, поверьте, не придется — Сумею обо всем я вас предупредить, И будете вы знать, как должно поступить. Не будем доводить мы здесь до исступленья Наш благородный пыл и принимать решенья; Отложим счеты все и спорить погодим — Не надо забывать, пред кем мы говорим.Донья Эльвира (дону Гарсии).
Ах, вы не правы, принц! Не должно к посещенью Его…Дон Гарсия.
Как! Он у вас снискал благоволенье? Нет, это слишком! Нет! Искусней вам хитрить, Принцесса, следует, чтоб снова мне внушить Доверие к таким вещам необычайным — Что дона Сильвио приход к вам был случайным.Донья Эльвира.
Всецело волю вам даю подозревать И нужным не сочту что-либо отвергать.Дон Гарсия.
Чистосердечного я жду от вас признанья. Не служит ни к чему упорство отрицанья. Притворству всякому, принцесса, есть предел. Пускай разит меня вихрь смертоносных стрел — Скажите правду всю, оставьте принужденность, Скажите, что к нему вы страстную влюбленность Питаете в душе, что без него дышать…Донья Эльвира.
Посмеете ли вы любви моей мешать? Кто сделал вас судьей души моей влеченья? Должна ль на них просить у вас благословенья? Нет, дон Гарсия, вы обольщены мечтой, Как будто бы у вас права есть надо мной. Вы знаете меня, я вижу слишком мало, Коль думать смеете, что правду я скрывала. Над волею моей и у него нет прав, Однако дорог мне его открытый нрав. Альфонсо, доблестный и благородный воин, Быть может, больше вас моей руки достоин; Он для меня готов пожертвовать собой, За что признательна ему я всей душой. И если будет мне запрещено судьбою Наградою служить достойному герою, То я ему теперь охотно клятву дам, Что я принадлежать не буду также вам, И, чтоб не тешить вас пустой надеждой снова, Без колебаний я даю вам в этом слово. Хотели вы, чтоб я правдивою была? Я чувства все мои пред вами излила. Довольны вы теперь? Иль ваше посрамленье Дальнейшего еще желает объясненья? Подумайте, — я вам ответ готова дать, Чтоб подозрения все ваши разогнать.Поделиться:
Популярные книги
Измена. Не прощу
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Отборная бабушка
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ты нас предал
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Инферно
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Золушка вне правил
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83