Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый
Шрифт:
Стр. 158, строка 4.
Вместо:XV. — в изд. 73 г.:XL.
Ч. III, гл. XV.
Стр. 158, строка 34.
Вместо:И растет сливается — в изд. 69 г.:И ростет, и сливается
Стр. 158, строка 38.
Вместо (в сноске):Понимаешь ты?..
Понимаешь ты, чорт тебя дери, — в изд. 69г. (в сноске):Вы поняли,
Стр. 159, строка 25.
Вместо:его — в изд. 69 г.:своего
Стр. 160, строки 9—10.
Вместо:но, когда они проходили мимо Долохова, — в изд. 69 г.:но, проходя мимо Долохова,
Стр. 160, строка 23.
Вместо глав:XVI—XVIII. — в изд. 73 г. приложение XIV. Бегство Наполеона.
Ч. III, гл. XVI.
Стр. 160, строка 29.
Вместо:армии со времени выступления из Москвы — в изд. 69 г.:армии
Стр. 160, строка 33.
Вместо:из. 73-х тысяч, — в изд. 69 г.:из 73-х тысячной,
Стр. 160, строка 38.
Вместо (в сноске):Проходи, проходи, — в изд. 69 г.:— Проходит, проходи,
Стр. 161, строка 9.
Весь текст письма Бертъе в изд. 73 г. сохранен по-французски с подстрочным переводам.
Стр. 162, строка 31.
Вместо (в сноске):в последние дни многие — в изд. 69 г.:многие
Стр. 162, строка 8.
Слова:ordre du jour; — в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.
Стр. 162, строка 9.
Слова:Sire, Mon Cousin, Prince d’Ekmuhle, roi de Naples — в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.
Стр. 162, строка 34.
Вместо (в сноске):не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. — в изд. 69 г. (в сноске):не будем иметь войска.
Стр. 162, строка 35.
Слов (в сноске):9 ноября, в 30 верстах от Смоленска. — нет (в сноске) в изд. 69 г.
Стр. 162, строка 18.
Вместо:XVII. — в изд. 73 г. (в приложении XIV) разделительная черта.
Ч. III, гл. XVII.
Стр. 162, строка 23.
Вместо:кого ловят, — в изд. 69 г.:кто ловит,
Стр. 163, строка 1.
Вместо:и при изнурении вследствие того лошадей, — в изд. 69 г.:и вследствие того изнурения лошадей,
Стр. 163, строка 2.
Вместо:главного
Стр. 163, строка 4.
Вместо:разъездов — в изд. 69 г.:разъезды
Стр. 163, строка 40.
Вместо:в Вильну, — в изд. 69 г.:к Вильно,
Стр. 164, строка 6.
Вместо:XVIII. — в изд. 73 г. (приложение XIV) разделительная черта.
Ч. III, гл. XVIII.
Стр. 164, строка 27.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.
Стр. 165, строка 12.
Слова:«C’est grand!» — в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 165, строки 13 и 14.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 165, строка 15.
Вместо:существ, — в изд. 69 г.:животных,
Стр. 165, строка 18.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены.
Стр. 165, строка 19.
Французские слова в изд. 73 г. сохранены с подстрочным переводом.
Стр. 165, строка 29.
Вместо:XIX. — в изд. 73 г. приложение XV.Преследование французов русскими.
Ч. III, гл. XIX.
Стр. 165, строка 35.
Вместо (в сноске):Это величественно! — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 166, строка 24.
Вместо:императором, — в изд. 69 г.:императорами,
Стр. 166, строка 35.
Вместо:и все — в изд. 69 г.:а все
Стр. 167, строка 13.
Вместо:рапортам и т. п., — в изд. 69 г.:рапортам, планам и т. п.
Стр. 167, строка 21.
Вместо:чего мог желать — в изд. 69 г.:что мог желать
Стр. 167, строка 34.
Французское слово в изд. 73 г. сохранено.
Стр. 167, строка 37.
Вместо:отделить — в изд. 69 г.:отделять
Стр. 167, строка 38.
Вместо:уже забранные пленные — в изд. 69 г.:забранные уже пленные (см. конъектуру).
Стр. 168, строка 5.
Вместо:Но и этого нельзя — в изд. 69 г.:Но это нельзя