Чтение онлайн

на главную

Жанры

Помощник хирурга
Шрифт:

сизигийным приливом, рядом с его высшей точкой, он ещё как-то держался, несясь через буруны, достигающие уже самих поручней.

В более спокойной воде вдали от рифа, корабль ещё был на плаву и управлялся. Но долго это продолжаться не могло.

— Орудия за борт, — сказал Джек. Избавившись от этого веса, судно проведёт на плаву достаточно времени, чтобы достичь берега. Несколькими минутами позже с ветром, приливом и морем, несущими корабль в устье реки, он приказал офицерам забрать патенты и заняться своими делами. Потом кивнул Стивену и друзья спустились вниз. Вода уже по голень плескалась в каюте.

— Полковнику

стоит переодеться в форму пехотинца и прикинуться рядовым, — сказал он. — Ты согласен?

Стивен кивнул.

— Я отдам приказы, — сказал Джек и приготовил обитую свинцом сигнальную книгу, свои рапорты, личные письма и саблю, после чего сказал стюарду собрать какие возможно вещи и отправился на палубу. Он бросил вещи за борт, поговорил с офицером морской пехоты насчёт полковника и вернулся к управлению своей развалиной на пути к берегу.По какой-то причине он был совершенно уверен, что корабль не разломится на части, а доставит их на сушу. И напоследок «Ариэль» вёл себя просто чудесно. Последний поворот к ветру позволил шлюпу, неуклюже передвигавшемуся и покачивавшемуся на высокой приливной волне, и с водой уже плещущейся на уровне люков, подойти прямиком к пристани. Им оставалось только переступить через поручни к поджидающей компании солдат и небольшой молчаливой толпе.

Примечания:

Имеются в виду французские выражения, дословно переведённые на английский. Так, «имя собаки» – это «holy name of a dog» или французское «sacre nom d’un chien», значение –

выражение изумления или злости («чёрт подери», «проклятие»). «Глядите на меня» – «look me

that» – «regardez moi ce *travail+» («ну и работёнка», «ну и дела»). «Синий живот» – «blue belly» –

«ventrebleu» («чёрт возьми», «чтоб мне пусто было»). *?]

Отсылка к тем самым стихам, о которых Стивен упоминал в шестой главе, размышляя о крёстном (когда каталонцы и англичане под командованием лорда Питерборо разбили испанцев).

Полковник коверкает имя лорда Питерборо («Peterborough»), произнося его как Peterbuggah

чтобы получилась рифма к слову «mugger» («разбойник»). *?]

Остров Гернси — остров в проливе Ла-Манш, территория Великобритании, населенный по большей части французами. *?]

Ducks and drakes (анг.) — «утки-селезни», «блины». Детская игра. Бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по воде. В данном случае, вероятно, имеется в виду, что теми деньгами швырялись впустую. *?]

Pecunia non olet (также лат. Aes non olet) — «деньги не пахнут». *?]

Broad Forteens – участок в южной части Северного моря, имеющий практически на всей своей площади глубину почти в четырнадцать саженей. *?]

Гапакс — от греч. «только раз названное». Слово, встретившееся в некотором корпусе текстов только один раз. Термин «гапакс» популярен в исследованиях Библии, где обнаружено несколько сотен подобных слов. *?]

Снова «обриизм». Джек объединил поговорку «great cry and little wool» («много крику, да шерсти мало») с идиомой «cry wolf» (по значению — что-то вроде «поднимать ложную тревогу»), возникшей из известной библейской притчи о пастухе и волках. *?]

«Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» – «Гамлет» Шекспира, перевод Михаила Вронченко. *?]

Bon cop de falc — слова из припева гимна Каталонии. *?]

Негус — напиток из красного вина с сахаром, похожий на глинтвейн. *?]

Джек ненамеренно

выдал забавный каламбур. Имея в виду, что Стивену бы достался кусок бекона, он произнёс «you would have saved your bacon». Идиома «save someone’s bacon»

соответствует нашему «спасти свою шкуру». *?]

Отрывок из поэмы Уильяма Фалконера «Кораблекрушение». *?]Лобскаус — распространённое среди ливерпульских моряков блюдо (тушёное мясо с овощами и галетами) *?]

Festino lento (festina lente) – (лат.) поспешай медленно, тише едешь — дальше будешь. *?]

Самый высокий прилив, который происходит раз в две недели либо в новолуние, либо в полнолуние. *?]

Глава 10.

За двадцать лет войны немалое количество судов Его Величества затонуло у берегов Бретани, а некоторые оказались захвачены. Так что власти Бреста с ситуацией были знакомы, и без тени неуместного ликования разместили офицеров «Ариэля» в заброшенном женском монастыре, а матросов – в обильно застеленных соломой подвалах обители.

Оказавшись в столь гнетущем положении, люди вполне ожидаемо старались выработать философское к нему отношение. Стивену и раньше доводилось видеть, как сослуживцы с невозмутимым спокойствием принимают немилосердные удары судьбы, но даже с учётом этого был удивлён, насколько быстро моряки воспрянули духом и сделали бравую мину при скверной игре. Выходило, что раз корабль не был захвачен, то и права имущество отобрать нет. То немногое, что удалось спасти, всё ещё им принадлежало, и это несколько смягчало удар, так как к скудным французским пайкам добавлялись еда и питьё по качеству гораздо лучше тех, что им довелось отведать на борту «Ариэля». С другой стороны, осознав, что грабить их не собираются, как и морить голодом, люди начали жаловаться на низкое качество чая. А при первом визите Джека к матросам, те продемонстрировали капитану, что французский хлеб изобилует дырами, и питаться им просто нельзя. Если человек ест воздух, очевидно, что он и сам раздуется как пузырь.

Им также не особо нравилась овсянка, сделанная, вероятно из собранного недозрелым и высушенного в колосьях зерна, как не годился и суп.

Присущие морякам жизнерадостность и чувство юмора вернулись к матросам помоложе вместе с показавшимся солнцем, которое засияло над Брестом с совершенно чистого и спокойного неба сутки спустя их несчастного манёвра у Тегоннека. Комиссар, уполномоченный составить официальный список, который кроме всего прочего включал девичьи фамилии матросских бабушек, даты и места рождения, получил несколько чудных ответов, предоставленных серьёзным и чуточку печальным тоном, что выглядело очень странно, так что комендант порта, адмирал, вызвал капитана Обри к себе.

— Отказываюсь верить, сэр, — сказал он, — что все ваши офицеры ведут род от королевы Анны.

— Жаль вам это говорить, сэр, но королева Анна мертва, — сказал Джек. — По этой причине моё воспитание запрещает мне давать какие-либо комментарии.

— На мой взгляд, — сказал адмирал, — они дали ответы с заслуживающим порицания легкомыслием. Родители вроде короля Морокко, Воробейника Монетного, Гая Уорикского, сэра Юлия Цезаря... Вы можете сказать, что комиссар всего лишь гражданский чиновник, что конечно же правда, пусть так, но я прошу вас призвать своих людей относиться к нему с должным уважением. Он ведь на службе у Императора!

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Идеальный мир для Социопата 4

Сапфир Олег
4. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.82
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 4

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Идущий в тени. Книга 2

Амврелий Марк
2. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
6.93
рейтинг книги
Идущий в тени. Книга 2

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу