Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Учащимся следует освоиться с возможностью постановки слов- эквивалентов артикля перед русским существительным, поскольку эти слова позволяют им определять, какой артикль следовало бы употребить перед соответствующим существительным в английском предложении.
Примечание. Во многих случаях русские предложения звучат одинаково хорошо как при наличии перед существительными слов-эквивалентов артикля, так и без этих слов:
1. Я вчера купил очень интересную книгу = Я вчера купил одну очень интересную книгу. 2. Вот книга, которую вы хотите прочесть = Вот та книга, которую вы хотите прочесть.
В некоторых
В некоторых же случаях наличие слов-эквивалентов артикля, по смыслу возможно, но является лишним и делает русское предложение менее естественным. Так, например, предложения Когда я шел домой, я встретил какую-то женщину. Эта женщина несла какую-то большую корзину. Эта корзина была, по-видимому, очень тяжелая — менее естественны, чем предложения Когда я шел домой, я встретил (какую-то) женщину. Женщина несла большую корзину. Корзина была, по-видимому, очень тяжелая.
Учащиеся сначала испытывают затруднения в постановке перед русскими существительными слов-эквивалентов артикля и иногда делают неправильный выбор этих слов, т. е. испытывают затруднения, которых они никогда не имеют в русской речи или письме. Это происходит потому, что они, не чувствуя необходимости в употреблении этих слов перед русскими существительными, никогда не задумывались над их наличием или отсутствием. Однако они очень скоро осваиваются с этим видом упражнения и легко производят выбор требуемого по смыслу слова. Затруднения, которые учащиеся сначала испытывают в выборе слов-эквивалентов артикля в русском языке, показывают, насколько им трудно без такой предварительной подготовки, дающей им опорную точку в родном языке, освоиться с выбором артикля в чуждом им английском языке.
Через слова-эквиваленты артикля в русском языке учащиеся осваиваются с точкой зрения, с которой англичане рассматривают предмет 31
при выборе того или иного артикля и, таким образом, оказываются в большой степени подготовленными к теоретическим объяснениям употребления артикля.
§ 5. В некоторых случаях, однако, перед русским существительным нельзя поставить ни одного из перечисленных слов-эквивалентов артикля. В этих случаях перед соответствующим существительным в английском предложении стоит классифицирующий артикль:
Он — врач.
Я люблю писать пером, а он любит писать карандашом.
Не is a doctor.
I like to write with a pen, and he likes to write with a pencil.
§ 6. В некоторых случаях перед русским существительным можно по смыслу поставить притяжательное местоимение свой, хотя оно часто является лишним, а во многих случаях постановка этого местоимения даже делает русское предложение неестественным. В этих случаях перед соответствующим существительным в англий
ском предложении стоит одно из п ний, а не артикль:
Я говорил жене (своей жене) об этом.
Он провел отпуск (свой отпуск) в Крыму.
Он положил руку (свою руку)
в карман (свой карман).
ритяжательных местоиме-
I told my wife about it.
He spent his leave in the Crimea.
He put his hand in his pocket.
§ 7. Таким образом, в отношении исчисляемых существительных в единственном числе можно установить следующие соответствия в русском и английском языках:
1. Если перед русским существительным можно по смыслу поставить одно из слов какой-то, какой-нибудь, один, любой, всякий, каждый, то перед соответствующим существительным в английском предложении стоит классифицирующий артикль.
2. Если перед русским существительным можно по смыслу поставить слово этот или тот, то перед соответствующим существительным в английском предложении стоит индивидуализирующий артикль.
3. Если перед русским существительным можно по смыслу поставить притяжательное местоимение свой, то перед соответствующим существительным в английском предложении стоит притяжательное местоимение.
4. Если перед русским существительным нельзя по смыслу поставить ни одного из слов-эквивалентов артикля, ни притяжательного местоимения, перед соответствующим существительным' в английском предложении стоит классифицирующий артикль.
Примечание. В тех случаях, когда наличие перед русским существительным слов этот, тот, какой-то, любой, всякий, каждый, один является обязательным, т, е. эти слова не могут быть опущены без на- 32
рушения смысла предложения, перед соответствующим английским существительным стоит соответственно одно из местоимений this, that, some, any, every, each или числительное one, а не артикль:
Эта книга интересная, а эта (та) книга неинтересная.
В каком журнале вы читали об этом? — Я не помню, в каком-то английском журнале.
Вы можете взять любую книгу; они все интересные.
Я разговаривал об этом с каждым студентом первого курса.
Вы дали мне одну книгу. Где другие?
This book is interesting, and that book is not interesting.
In which magazine did you read about it? — 1 don’t remember, in some English magazine.
You may take any book; they are all interesting.
I spoke about it to each first year student.
You have given me one book. Where are the others?
Существительные во множественном числе
§ 8. В английском языке перед исчисляемым существительным во множественном числе может стоять индивидуализирующий артикль, местоимение some (any) или определитель может отсутствовать. Классифицирующий артикль не употребляется перед суще-, ствительным во множественном числе, поскольку он до некоторой степени сохранил значение числительного one один, от которого он произошел: