Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
They want to be invited there. Они хотят, чтобы их пригласили туда (буквально: быть приглашенными туда).
I hope to be sent to the con- Я надеюсь, что меня пошлют ference. на конференцию (буквально:
быть посланным на конференцию).
Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive, употребляется в тех же функциях, что и инфинитив в русском языке, а именно:
1) в функции подлежащего, 2) в функции именной части составного именного сказуемого, 3) как часть составного
Indefinite Infinitive в функции подлежащего
§ 191.
То elect and to be elected is the right of every Soviet citizen.
To walk in the garden was pleasant.
Избирать и быть избранным — право каждого советского гражданина.
Гулять в саду было приятно.
В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуемого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it (стр. 466):
It was pleasant to walk in the garden.
It was difficult to answer the teacher’s question.
Было приятно гулять в саду.
Было трудно ответить на вон рос преподавателя.
Indefinite Infinitive в функции именной части составного именного сказуемого
| 192. В функции именной части составного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том чтобы.
или состоять в том чтобы, а в настоящем времени часто не переводится *):
The duties of a postman are to deliver letters and newspapers.
The task of the agent was to ship the goods at once.
His desire is to be sent to the conference.
Обязанности почтальона — доставлять письма и газеты (заключаются, состоят в том, чтобы доставлять письма и газеты).
Задача агента заключалась (состояла) в том, чтобы отгрузить товар немедленно.
Он хочет, чтобы его послали на конференцию.
Indefinite Infinitive как часть составного глагольного сказуемого
§ 193. Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется:
1. В сочетании с модальными глаголами:
They must do it at once. Они должны сделать это немед
ленно.
You may take my pen. Вы можете взять мою ручку.
This work can be done in а Эта работа может быть сделана short time. (Эту работу можно сделать)
в короткий срок.**)
The article must be translated Эта статья должна быть переве- into Russian. дена (Эту статью надо пере
вести) на русский язык.**)
2. В сочетании со многими другими глаголами, которые без инфинитива не имеют законченного значения (как и соответствующие глаголы в русском языке). К числу таких глаголов относятся: to begin начинать, to continue продолжать, to like любить, to want хотеть, to intend намереваться, to try стараться, to hope надеяться, to promise обещать, to decide решать
1 hope to see them to-night.
We decided to spend the summer in the Crimea.
He doesn’t like to be interrupted.
I want to be informed of the arrival of the vessel.
Я надеюсь увидеть их сегодня вечером.
Мы решили провести лето в Крыму.
Он не любит, чтобы его прерывали.
Я хочу, чтобы меня информировали о прибытии судна.
*) См, примечание на стр. 471.
**) О переводе инфинитива страдательного залога в сочетании с модальными глаголами смотрите соответствующие модальные глаголы.
3. В сочетании с прилагательными с глаголом-связкой (соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом):
I am happy to hear it. Я счастлив слышать это.
Не is ready to help you. Он готов помочь вам.
Не was glad to be invited there. Он был рад, что его пригласили туда.
Примечание. В торговых документах (контрактах, чартер партиях и т. п.) Indefinite Infinitive встречается самостоятельно в функции сказуемого, выражающего долженствование:
Buyers to pay (=are to pay) for the freight on receipt of the shipping documents.
The bill of lading to be considered (=is to be considered) proof of the date of shipment.
Покупатели должны заплатить за фрахт по получении грузовых документов.
Коносамент должен считаться доказательством даты отгрузки.
Indefinite Infinitive в функции прямого дополнения*)
§ 194. В функции прямого Indefinite Infinitive Active:
1 told him to go there.
He asked me to wait a little.
The doctor advised her to go to the south.
дополнения употребляется только
Я велел ему пойти туда.
Он попросил меня подождать немного.
Врач посоветовал ей поехать на юг.
Примечание. Следует иметь в виду, что в английском языке перед инфинитивом в функции дополнения всегда стоит существительное (или местоимение), обозначающее лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, в то время как в русском языке это не обязательно. Так, например, в русском языке возможны как предложения Я велел ему закрыть окно, Она попросила сына принести стакан воды, так и предложения Я велел закрыть окно. Она попросила принести стакан воды. В английском же языке возможны лишь предложения: I told him to close the window, She asked her son to bring a glass of water (стр. 313).