Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что:
*) В этом случае мы не имеем оборота «объектный падеж с инфинитивом». Инфинитив здесь является частью составного глагольного сказуемого (стр. 293).
I saw him cross the street.
We did not see her enter the room.
We noticed the captain appear on the bridge.
Have you heard him play the piano?
They saw the fascist plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake.
Я
Мы заметили, что капитан появился на капитанском мостике.
Слышали ли вы, как он играет на рояле?
Они видели, как фашистский самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы и почувствовали, как сотряслась земля.
Примечание. После глаголов этой группы наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом» употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» (стр. 377): I saw him crossing the street. Я видел, как он переходил улицу.
После глаголов этой группы не употребляется; в этом случае шего времени (стр. 379):
I saw the luggage put into the car.
I heard his name mentioned during the conversation.
инфинитив страдательного залога употребляется причастие прошед-
Я видел, как багаж положили в машину.
Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.
После глаголов to see, to notice вместо оборота «объектный падеж с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:
We saw that all the teachers were in the hall.
She saw that the room was in disorder.
He saw that she was very excited.
I noticed that the page was torn.
Мы увидели, что все преподаватели были в зале.
Она увидела, что комната была в беспорядке.
Он увидел, что она очень взволнована.
Я заметил, что страница была порвана.
После глаголов to hear и to see «объектный падеж с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении— to hear слышать в значении узнавать, to see видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:
1 heard that he had returned to Moscow.
I see that you have made some progress in your English.
Я слышал (узнал), что он вернулся в Москву.'
Я вижу (замечаю), что вы сделали успехи в английском языке.
Примечание. Следует ли переводить на английский язык придаточной предложение после глаголов видеть, замечать, слышать оборотом «объектный падеж с инфинитивом» или придаточным предложением, можно практически определить следующим образом:
Если придаточное предложение начинается с союза как или с союза что, который можно по смыслу заменить союзом как, оно переводится на английский язык оборотом «объектный падеж с инфинитивом»:
Я слышал, как он говорит по-
Я видел, что (как) он открыл окно.
Он не заметил, что (как) она вышла из комнаты.
I heard him speak English.
I saw him open the window.
He didn’t notice her leave the room.
Если придаточное предложение начинается с союза что, который нельзя заменить союзом как, оно переводится на английский язык придаточным предложением:
Я видел, что комната была в беспорядке.
Преподаватель заметил, что мальчик не смотрит на него.
Я слышал, что он уехал из Москвы.
I saw that the room was in disorder.
The teacher noticed that the boy was not looking at him.
I heard that he had left Moscow.
§ 206. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение — to expect ожидать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, считать, а также после глаголов to know знать, to declare заявлять и нек. др.
После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом глагола to be. Оборот объектный падеж с инфинитивом других глаголов встречается очень редко, и в этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение.
После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза что:
I suppose him to be about fifty.
I believe her to be in Leningrad now.
I don’t consider him to be *) an honest man.
I knew them to be right.
I find him to be a very clever man.
Я полагаю, что ему лет пятьдесят.
Я полагаю, что она сейчас в Ленинграде.
Я не считаю, что он честный человек.
Я знал, что они правы.
Я нахожу, что он очень умный человек.
Исключением из этой группы является*глагол to expect ожидать, после которого употребляется объектный падеж с инфинитивом любого глагола как в действительном, так и .в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае всегда выражает действие, относящееся к будущему:
We expect them to arrive soon. Мы ожидаем, что они скоро приедут.
*) После глаголов to consider, to find и to declare глагол-связка to be иногда опускается: 1 don’t consider him (to be) an honest man.
Do you expect the contract to - Вы ожидаете, что контракт бу- be signed to-morrow? дет подписан завтра?
Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т. д. в зависимости от лица подлежащего: