Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Indefinite Infinitive в функции определения
§ 195. 1. В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого существительного:
They have no intention to order Они не намерены (У них нет these goods. . намерения) заказывать эти
товары.
*) Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а лицом, обозначенным дополнением. Если
There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time.
He has no desire to be appointed to this post.
Есть все основания предполагать, что гр'уз прибудет вовремя.
Он не хочет (У него нет желания), чтобы его назначили на эту должность.
В приведенных примерах инфинитив в функции определения соответствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в английском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.
2. Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях равен по значению определительному придаточному предложению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие,которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим долженствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:
The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow (= which is shortly to open in Moscow).
The amount to be paid (= which is to be paid) includes the cost of packing.
Вопрос будет обсужден на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве.
Сумма, которая должна быть уплачена, включает стоимость упаковки.
Примечание. Indefinite Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражает возможность:
Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street (= which can be seen in Gorki Street) have been built in the past twenty years.
Большинство красивых домов, которые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет.
3. Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т. д. В этом случае инфинитив равен по значению определительному придаточному
предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:
Не is always the first to come to the Institute (to come — that comes).
Last year he was always the first to come to the Institute (to come — that came).
Он
В прошлом году он всегда приходил в институт первым.
I am sure he will be the first Я уверен, что он придет первым to come to the meeting (to на собрание.
come = that will come).
4. Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или местоимением (производным от some, any или по):
Не brought me a book to read. Он принес мне почитать книгу.
She gave him some water to Она дала ему попить воды,
drink.
Give me something to eat.
Дайте мне чего-нибудь поесть.
Примечание. При переводе на английский язык таких предложений, как Он принес нам почитать книгу, Дайте мне попить воды и т. п., учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускают ошибки: Не brought us to read a book (вместо: a book to read). Give me to drink some water (вместо: some water to drink). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями us и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных.
Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:
Не gave her a knife with which to cut the bread.
The children have a good garden in which to play.
I have no one to whom to speak on this question.
Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб).
У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.
У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому вопросу (= Мне не с кем поговорить по этому вопросу).
Такие обороты, однако, малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения — после него:
Не gave her a knife to cut the bread with.
The children have no garden to play In.
I have no one to speak to on this question.
Indefinite Infinitive в функции обстоятельства
| 196. В функции обстоятельства инфинитив употребляется:
1. Для выражения цели:
I stayed there to see what would Я остался там, чтобы посмо- happen. треть, что произойдет.
To understand the importance of this event you should know all the facts.
He will go to the clinic tomorrow to be examined by the doctor.
Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.