Чтение онлайн

на главную

Жанры

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

Indefinite Infinitive в функции определения

§ 195. 1. В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого суще­ствительного:

They have no intention to order Они не намерены (У них нет these goods. . намерения) заказывать эти

товары.

*) Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не лицом, обозначенным подлежащим пред­ложения, а лицом, обозначенным дополнением. Если

же инфинитив выражает действие, совершаемое лицом, обозначенным подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого (см. § 193).

There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time.

He has no desire to be appointed to this post.

Есть все основания предпола­гать, что гр'уз прибудет во­время.

Он не хочет (У него нет жела­ния), чтобы его назначили на эту должность.

В приведенных примерах инфинитив в функции определения со­ответствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в английском языке инфинитив в функции определения ис­пользуется гораздо шире, чем в русском.

2. Инфинитив, определяющий существительное, во многих слу­чаях равен по значению определительному придаточному предло­жению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие,которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным прида­точным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим должен­ствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:

The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow (= which is shortly to open in Moscow).

The amount to be paid (= which is to be paid) includes the cost of packing.

Вопрос будет обсужден на кон­ференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве.

Сумма, которая должна быть уплачена, включает стои­мость упаковки.

Примечание. Indefinite Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному пред­ложению, сказуемое которого выражает возможность:

Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street (= which can be seen in Gorki Street) have been built in the past twenty years.

Большинство красивых домов, ко­торые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет.

3. Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т. д. В этом слу­чае инфинитив равен по значению определительному придаточному

предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

Не is always the first to come to the Institute (to come — that comes).

Last year he was always the first to come to the Institute (to come — that came).

Он

всегда приходит в институт первым.

В прошлом году он всегда при­ходил в институт первым.

I am sure he will be the first Я уверен, что он придет первым to come to the meeting (to на собрание.

come = that will come).

4. Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или место­имением (производным от some, any или по):

Не brought me a book to read. Он принес мне почитать книгу.

She gave him some water to Она дала ему попить воды,

drink.

Give me something to eat.

Дайте мне чего-нибудь поесть.

Примечание. При переводе на английский язык таких предложе­ний, как Он принес нам почитать книгу, Дайте мне попить воды и т. п., учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускают ошибки: Не brought us to read a book (вместо: a book to read). Give me to drink some water (вместо: some water to drink). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями us и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных.

Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествую­щим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфи­нитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:

Не gave her a knife with which to cut the bread.

The children have a good garden in which to play.

I have no one to whom to speak on this question.

Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб).

У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.

У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому во­просу (= Мне не с кем пого­ворить по этому вопросу).

Такие обороты, однако, малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения — после него:

Не gave her a knife to cut the bread with.

The children have no garden to play In.

I have no one to speak to on this question.

Indefinite Infinitive в функции обстоятельства

| 196. В функции обстоятельства инфинитив употребляется:

1. Для выражения цели:

I stayed there to see what would Я остался там, чтобы посмо- happen. треть, что произойдет.

To understand the importance of this event you should know all the facts.

He will go to the clinic to­morrow to be examined by the doctor.

Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3