Чтение онлайн

на главную

Жанры

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

They considered themselves to be right.

He knew himself to be strong enough to take part in the expedition.

Они считали, что они правы (они считали себя правыми). Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять уча­стие в этой экспедиции.

Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:

Не expects to be invited. Он ожидает, что его пригласят.

Примечание. Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом», употреб­

ляется дополнительное придаточное

I don’t consider him to be an hon­est man. — I don’t consider that he is an honest man.

I know them to be right. = I know that they are right.

We expect them to arrive soon.— We expect that they will arrive soon.

предложение:

Я

не считаю, что он честный че­ловек.

Я знаю, что они правы.

Мы ожидаем, что они скоро при­едут.

§ 207. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разре­шение: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдатель­ном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.

После глаголов этой группы «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинаю­щимся с союза чтобы, или (чаще) инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:

The manager ordered the cargo to be insured*).

The customs officer didn’t allow the goods to be discharged.

He asked for the letter to be sent off at once.

Заведующий приказал, чтобы груз был застрахован (за­страховать груз).

Таможенник не разрешил, чтобы товар был разгружен (раз­грузить товар).

Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно (ото­слать письмо немедленно).

*) После глаголов to order, to command иногда употребляется также до­полнительное придаточное предложение со сказуемым, выраженным сочетанием should с инфинитивом (стр. 527у The manager ordered that the cargo should be insured.

После глаголов этой группы может стоять также существитель­ное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфи­нитив в действительном залоге:

The captain ordered the sailors Капитан приказал матросам no­te load the cases. грузить ящики.

В этом случае, однако, мы имеем не оборот «объектный падеж с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого:

Whom did the captain order to load the cases? — The sailors.

Кому капитан приказал погрузить ящики? — Матросам.

What did the captain order the sailors to do? —To load the cases.

Что капитан приказал матросам сделать? — Погрузить ящики.

Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или винительном падеже) и инфини­тивом, а не придаточным предложением.

Примечания: 1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действи­тельном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или кото­рому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases. Капитан

приказал погрузить ящики. The captain allowed to put the goods on deck. Капитан разрешил поставить товары на палубу. Не asked to send off the letter by air mail *). Он просил отправить письмо воздушной почтой — в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых о т- сутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обра­щаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:

Капитан приказал погрузить ящики.

Капитан разрешил поставить то­вары на палубу.

Он просил отправить письмо воз­душной почтой.

The captain ordered the cases to be loaded.

The captain allowed the goods to be put on deck.

He asked for the letter to be sent off by air mail.

2. Русские предложения — Я попросил информировать меня о при­бытии парохода. Она попросила показать ей письмо, в которых инфи­нитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводятся на английский язык посредством инфинитива в форме страдательного залога: 1 asked to be informed of the arrival of the steamer. She asked to be shown the letter (а не: 1 asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show her the letter — частая ошибка учащихся).

§ 208. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for) ждать (чего-н.), to rely (on, upon) полагаться (на),

*) Предложение Не asked to send off the letter by air mail означает: Он по­просил разрешения послать письмо воздушной почтой. Аналогично, предло­жения Не asked to open the window и The boy asked to leave the class-room означают: Он попросил разрешения открыть окно и Мальчик попросил разре­шения выйти из класса.

рассчитывать (на), to count (on, upon) рассчитывать (на) и нек. др. В этих случаях перед оборотом «объектный падеж с инфи­нитивом» стоит предлог:

We waited for them to begin the conversation.

I rely upon you to do it in time.

I count upon him to help me.

Мы ждали, чтобы они начали разговор.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

Я рассчитываю на то, что он мне поможет.

Сводка случаев употребления оборота ^объектный падеж с инфинитивом-»

1. После глаголов, выражающих ж е-

He wanted me to come on Sunday.

Он хотел, чтобы я пришел в воскре­сенье.

л а н и е, а также после глаголов to like и to hate

2.

После глаголов, выражающих вос­приятие по­средством ор­ганов чувств (инфинитив без ча­стицы to)

I saw him enter the room.

Я видел, как он во­шел в комнату.

3.

После глаголов, выражающих предположе- н и е, а также после глаголов to know, to declare и др.

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2