Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
They considered themselves to be right.
He knew himself to be strong enough to take part in the expedition.
Они считали, что они правы (они считали себя правыми). Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции.
Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:
Не expects to be invited. Он ожидает, что его пригласят.
Примечание. Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом», употреб
ляется дополнительное придаточное
I don’t consider him to be an honest man. — I don’t consider that he is an honest man.
I know them to be right. = I know that they are right.
We expect them to arrive soon.— We expect that they will arrive soon.
предложение:
Я
Я знаю, что они правы.
Мы ожидаем, что они скоро приедут.
§ 207. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.
После глаголов этой группы «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, или (чаще) инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:
The manager ordered the cargo to be insured*).
The customs officer didn’t allow the goods to be discharged.
He asked for the letter to be sent off at once.
Заведующий приказал, чтобы груз был застрахован (застраховать груз).
Таможенник не разрешил, чтобы товар был разгружен (разгрузить товар).
Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно (отослать письмо немедленно).
*) После глаголов to order, to command иногда употребляется также дополнительное придаточное предложение со сказуемым, выраженным сочетанием should с инфинитивом (стр. 527у The manager ordered that the cargo should be insured.
После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:
The captain ordered the sailors Капитан приказал матросам note load the cases. грузить ящики.
В этом случае, однако, мы имеем не оборот «объектный падеж с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого:
Whom did the captain order to load the cases? — The sailors.
Кому капитан приказал погрузить ящики? — Матросам.
What did the captain order the sailors to do? —To load the cases.
Что капитан приказал матросам сделать? — Погрузить ящики.
Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или винительном падеже) и инфинитивом, а не придаточным предложением.
Примечания: 1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases. Капитан
Капитан приказал погрузить ящики.
Капитан разрешил поставить товары на палубу.
Он просил отправить письмо воздушной почтой.
The captain ordered the cases to be loaded.
The captain allowed the goods to be put on deck.
He asked for the letter to be sent off by air mail.
2. Русские предложения — Я попросил информировать меня о прибытии парохода. Она попросила показать ей письмо, в которых инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводятся на английский язык посредством инфинитива в форме страдательного залога: 1 asked to be informed of the arrival of the steamer. She asked to be shown the letter (а не: 1 asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show her the letter — частая ошибка учащихся).
§ 208. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for) ждать (чего-н.), to rely (on, upon) полагаться (на),
*) Предложение Не asked to send off the letter by air mail означает: Он попросил разрешения послать письмо воздушной почтой. Аналогично, предложения Не asked to open the window и The boy asked to leave the class-room означают: Он попросил разрешения открыть окно и Мальчик попросил разрешения выйти из класса.
рассчитывать (на), to count (on, upon) рассчитывать (на) и нек. др. В этих случаях перед оборотом «объектный падеж с инфинитивом» стоит предлог:
We waited for them to begin the conversation.
I rely upon you to do it in time.
I count upon him to help me.
Мы ждали, чтобы они начали разговор.
Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.
Я рассчитываю на то, что он мне поможет.
Сводка случаев употребления оборота ^объектный падеж с инфинитивом-»
1. После глаголов, выражающих ж е-
He wanted me to come on Sunday.
Он хотел, чтобы я пришел в воскресенье.
л а н и е, а также после глаголов to like и to hate
2.
После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (инфинитив без частицы to)
I saw him enter the room.
Я видел, как он вошел в комнату.
3.
После глаголов, выражающих предположе- н и е, а также после глаголов to know, to declare и др.