Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Не is said to live in Kiev. (—It Говорят, что он живет в Киеве.
is said that he lives in Kiev.)
This fruit is known to be grown in the north. (=It is known that this fruit is grown in the north.)
They were believed to be on their way to Moscow. (=It was believed that they were on their way to Moscow.)
The delegation is reported to have left Leningrad. (=It is reported that the delegation has left Leningrad.)
Известно, что эти фрукты выращиваются на севере.
Полагали, что они находятся на пути в Москву.
Сообщают, что делегация уехала из Ленинграда.
Примечания: 1. Indefinite Infinitive
Не was expected to arrive in the Ожидали, что он прибудет вечером. , evening.
2. После глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается: Не is considered (to be) an expe- Считают, что он опытный инженер, rienced engineer. (Он считается опытным инже
нером.)
3. Следует обратить внимание на перевод глагола to suppose при обороте «именительный падеж с инфинитивом»:
Не is supposed to do this work. Ему полагается делать эту работу.
You are supposed to know it. Вам полагается это знать.
§ 212. Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык сложно-подчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица мн. ч. с неопределенно-личным значением (говорят, сообщают и т. п.), играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения. Инфинитив переводится глаголом в личной форме, который служит сказуемым придаточного предложения:
The motor-vessel “Smolny” is Сообщают, что теплоход reported to have arrived in «Смольный» прибыл в Одес- Odessa. су.
Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения: Теплоход «Смольный», как сообщают, прибыл в Одессу.
Определительное придаточное предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» всегда переводится на русский язык
предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения:
The motor-vessel “Smolny” which is reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.
Теплоход «Смольный», который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привез большое количество пассажиров.
Когда такое определительное придаточное предложение заменено причастным оборотом, то причастный оборот также переводится на русский язык определительным придаточным предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного
предложения:
The motor-vessel “Smolny”, reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.
Теплоход
§ 213. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:
The ship сап be expected to arrive at the end of the week. (=lt can be expected that the ship will arrive at the end of the week.)
The weather can’t be expected to change to-morrow. (=It can’t be expected that the weather will change to-morrow.) This question should be considered to be settled. (=It should be considered that this question is settled.)
Можно ожидать, что пароход прибудет в конце недели.
Нельзя ожидать, что noi ода изменится завтра.
Следует считать (Надо считать), что этот вопрос разрешен.
§ 214. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» перед сказуемым иногда стоит вводное наречие there:
There are said to be rich coal deposits in this region. (=11 is said that there are rich coal deposits in this region.) There can be expected to be a very good wheat crop in the Ukraine this year. (=It can be expected that there will be a very good wheat crop in the Ukraine this year.)
Говорят, что в этом районе имеются богатые залежи угля.
Можно ожидать, что в этом году на Украине будет очень хороший урожай пшеницы.
§ 215. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом by и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом by становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения:
The goods are reported by the sellers to have been shipped on Monday. (=It is reported by the sellers that the goods were , shipped on Monday.)
The price is considered by the buyers to be too high. (=It is considered by the buyers that the price is too high.)
Продавцы сообщают, что товары были отгружены в понедельник.
Покупатели считают, что цена слишком высокая.
При сказуемом, выраженном глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance
§ 216. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen, to chance случаться, которые употребляются только в действительном залоге:
Не seems to know English well. (=It seems that he knows English well.)
The weather appears to be improving. (=It appears that the weather is improving.)
She seemed to have forgotten her promise. (= It seemed that she had forgotten her promise.) This house appears to have been built by a good architect. (=It appears that this house was built by a good architect.)