Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
I saw him running. (
I saw him run. I
I saw them walking along r the river bank. < :
1 saw them walk along the | river bank. J
Я видел, как он бежал.
Я видел, как они шли по берегу реки.
При и с ч а н и е. После глаголов to see, to watch, to notice может стоять существительное в общем падеже, имеющее при себе определение, выраженное Present Participle:
Not far from the park gate I saw* a woman sitting on a bench.
He watched a boy playing on the river bank.
1 noticed a man standing on the hill top.
Недалеко
Он наблюдал за мальчиком, игравшим на берегу реки.
Я заметил человека, стоявшего на вершине горы.
Как видно из примеров, такое сочетание существительного с причастием настоящего времени совпадает ио форме с оборотом «объектный падеж с причастием настоящего времени», но передает другое значение. Оно переводится па русский язык дословно, т. е. существительным и причастием настоящего времени. Отличить такое сочетание существительного с причастием от оборота «.объектный падеж с причастием» можно тойько по контексту.
§ 282. В обороте «объектный падеж времени» употребляется также Present Рг The captain watched the goods
being discharged.
We saw the engines being carefully packed in cases.
: с причастием настоящего .... Participle Passive:
Капитан наблюдал, как разгружали товары.
Мы видели, как моторы тщательно упаковывали в ящики.
Примечание. Параллельного оборота с инфинитивом страдательного залога не имеется, так как после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств, объектный падеж с инфинитивом страдатель- .ного залога не употребляется (стр, 310).
«Объектный падеж с причастием прошедшего времени»
§ 283. Оборот «-объектный падеж с причастием прошедшего времени» представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием прошедшего времени. Это сочетание также выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения. Этот оборот употребляется:
1. После глаголов, выражающих в о с п р и я т и е п о с р е д с т в о м органов чувств (физические восприятия): to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать (стр. 310):
I saw the cases opened.
I heard his name mentioned several times during the conversation.
Я видел, как вскрыли ящики.
Я слышал, как его имя несколько раз упоминали во время разговора.
2. После глаголов, выражающих ж е л а и и е. В этом случае наряду с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом» (стр. 309):
Не wants the work done immediately (= He wants the work to be done immediately).
The manager wants the cases counted and weighed (= The manager wants the cases to be counted and weighed).
Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.
Заведующий хочет, чтобы ящики
3. После глагола to have. Глагол to have с оооротом «-объектный падеж с причастием прошедшего времени» означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то
другим для него, за него:
I have my shoes mended in that shop.
Я чиню ботинки в этой мастерской (в значении: мне чинят ботинки в этой мастерской; я отдаю чинить ботинки в эту мастерскую).
He had his hair cut yesterday.
I shall have the letters posted immediately.
Он постриг волосы вчера (в значении: он постриг волосы не сам, а парикмахер постриг ему волосы).
Я отправлю (в значении: велю отправить, распоряжусь, чтобы отправили) письма немедленно.
Примечание. В этом обороте вопросительная и отрицательная формы глагола to have в Present и Past Indefinite образуются при помощи вспомогательного глагола to do: Do vou have your shoes mended in that shop? I don’t have my shoes mended in that shop. Did he have his hair cut yesterday? He didn’t have his hair cut yesterday.
Глагол to have может употребляться в различных формах и сочетаниях:
1 must have my luggage sent to the station. '
He is going to have, these letters sent by air mail.
She wants to have the walls of this room painted.
Я должен отправить (в значении: должен поручить кому- нибудь отправить, распорядиться, чтобы отправили) мой багаж на вокзал.
Он собирается послать (s значении: собирается распорядиться, чтобы послали) эти письма воздушной почтой.
Она хочет покрасить (в значении: чтобы ей покрасили) стены этой комнаты.
При м мание. Русские предложения типа Си починил свои оо- тинки, Он покрасил стены своей комнаты и т. и. могут иметь два значения. Они могут означать: Г) что действие совершается лицом, обозначен н ы м п о д л е ж а щ и м, или 2) что кто-то производит действие для него, за него. В английском языке этим двум значениям соот
ветствуют различные предложения:
Он починил (сам) свои ботинки.
Он починил (отдал в починку) свои ботинки.
Он покрасил (сам) стены своей комнаты.
Он покрасил стены своей комнаты (ему покрасили).
Не mended his shoes.
Не had his shoes mended.
He painted the walls of his room.
He had the walls of his room painted.
НАРЕЧИЕ (THE ADVERB)