Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
2) Товары, разгруженные вчера, уже отправлены на таможню.
Товары разгружены.
Полное причастие разгруженные в первом предложении служит определением и поэтому соответствует Past Participle — discharged: The goods discharged yesterday have been sent to the custom-house.
Краткое причастие разгружены во втором предложении является сказуемым предложения и соответствует поэтому составному сказуемому: The goods are discharged или Present Perfect Passive: The goods have been discharged.
Примечание 2.
Вопрос, обсуждавшийся на собрании вчера, был очень интересный.
Он показал мне список товаров, экспортировавшихся этой фирмой до войны.
The question discussed at the meeting yesterday was very interesting.
He showed me the list of goods exported by this firm before the war.
Когда же причастие на – вшийся выражает длительное действие, происходившее в определенный момент или период времени в прошлом, оно переводится на английский язык определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым в Past Continuous:
Вопрос, обсуждавшийся на собрании, когда я пришел, был очень интересным.
Мне понравился дом, строившийся на берегу реки.
The question which was being discussed at the meeting when I came was very interesting.
I liked the house which was being built on the bank of the river.
Перевод русских деепричастий на английский язык
§ 272. Перевод на английский язык деепричастий от глаголов бросать (несовершенный вид), бросить (совершенный вид):
Деепричастие несовершенного вида от глагола бросать:
бросая throwing (Present* Participle
Active)
Мальчики стояли на берегу, The boys stood on the bank бросая камни в воду. throwing stones into the wa
ter.
Примечание. Деепричастие несовершенного вида иногда переводится герундием с предлогом by (стр. 369).
Деепричастие совершенного вида от глагола бросить:
having thrown (Perfect Parti-
бросив^дД^Г^”^ ci pie Active)
~~~~~ -throwing (Present Participle
Active)
1. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык посредством Perfect Participle Active:
Бросив мяч в воду (=Так как мальчик бросил мяч в воду), мальчик не мог достать его.
Having thrown the ball into the water, the boy could not get it back.
2. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени
Бросив диск во второй раз, он установил новый рекорд.
1. Throwing the discus a second time, he set a new record.
2. On throwing the discus a second time he set a new record.
Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится посредством герундия с предлогом after или (реже) посредством Perfect Participle Active, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное деепричастием, предшествует действию глагола в личной форме, или когда имеется разрыв между этими действиями, а также когда деепричастие стоит после глагола в личной форме:
( 1. After fulfilling his task he Выполнив свое задание, он вер- I returned home.
нулся домой. | 2. Having fulfilled his task, he
I returned home.
Он вышел из комнаты, бросив письмо в огонь.
' 1. Не left the room after throwing the letter into the fire.
2. He left the room having thrown the letter into the fire.
3. Деепричастие совершенного вида в функции сопутствую' тих обстоятельств переводится на английский язык посредством Present Participle Active*):
Напишите нам немедленно, указав цену товара.
Он сказал это, посмотрев на нее сердито.
Write to us at once stating the price of the goods.
He said this looking at her angrily.
4. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства образа действия переводится на английский язык посредством Present Participle Active, когда оно отвечает на вопрос как? Когда же вопрос как? можно заменить вопросом каким путем?, оно переводится на английский язык посредством герундия с предлогом by:
Он стоял, прислонившись к стене (как он стоял?— прислонившись к стене).
Вы улучшите вашу статью, изменив конец (как, каким путем вы улучшите свою статью ?— изменив конец).
Вы мне очень помогли, дав мне свои записки (как, каким путем помогли?—дав мне свои записки).
Не stood leaning against the wall.
You will improve your article by changing the end.
You have helped me greatly by giving me your notes.
(Посредством герундия с предлогом by переводится в аналогичных случаях и деепричастие несовершенного вида: Он улучшил произношение, читая вслух каждый день (как, каким путем улучшил произношение?—читая вслух). Не has improved his pronunciation by reading aloud every day.)
*) Деепричастие совершенного вида, как правило, выражает предшествующее действие. Однако в функции сопутствующих обстоятельств и обстоятельства образа действия значение предшествования стирается.